Сервер органов государственной власти

СЕРВЕР ОРГАНОВ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ВЛАСТИ

(далее…)

УКАЗ ПРЕЗИДЕНТА РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ О защите национального рынка транспортно-экспедиционных услуг

УКАЗ ПРЕЗИДЕНТА РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ
19 октября 1999 г. № 614

О защите национального рынка транспортно-экспедиционных услуг

Изменения и дополнения:

Указ Президента Республики Беларусь от 5 ноября 2002 г. № 556 (Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь, 2002 г., № 125, 1/4137) <P30200556>;

Указ Президента Республики Беларусь от 14 декабря 2005 г. № 595-ДСП (не внесены);

Указ Президента Республики Беларусь от 19 марта 2007 г. № 129 (Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь, 2007 г., № 79, 1/8421) <P30700129>;

Указ Президента Республики Беларусь от 28 декабря 2007 г. № 681 (Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь, 2008 г., № 3, 1/9256) <P30700681>

 

В целях обеспечения дальнейшего развития транспортно-экспедиционной деятельности, защиты интересов республики на национальном рынке транспортно-экспедиционных услуг постановляю:

1. Установить, что:

1.1. нерезиденты Республики Беларусь осуществляют на территории Республики Беларусь транспортно-экспедиционную деятельность (при импорте грузов) при условии открытия ими в установленном порядке в республике представительства и получения лицензии на этот вид деятельности.

Транспортно-экспедиционная деятельность при экспорте грузов осуществляется резидентами Республики Беларусь, а также нерезидентами Республики Беларусь, учредителями (участниками) которых являются только белорусские государственные юридические лица, Республика Беларусь или ее административно-территориальные единицы, если иное не установлено Президентом Республики Беларусь;

1.2. заключение договоров транспортной экспедиции осуществляется на основании конкурса (тендера), проводимого в установленном порядке, если иное не установлено Президентом Республики Беларусь.

2. Совету Министров Республики Беларусь в месячный срок обеспечить приведение актов законодательства Республики Беларусь в соответствие с настоящим Указом.

3. Настоящий Указ вступает в силу со дня его опубликования, за исключением пункта 1, который вводится в действие через месяц после опубликования.

 

Президент Республики Беларусь

 

 

Международные перевозки грузов

ЗАКОН РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

Об автомобильном транспорте и автомобильных перевозках

(далее…)

ЗАКОН РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ О транспортно-экспедиционной деятельности

ЗАКОН РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

13 июня 2006 г. № 124-З

О транспортно-экспедиционной деятельности

Принят Палатой представителей 4 мая 2006 года
Одобрен Советом Республики 23 мая 2006 года

Изменения и дополнения:

Закон Республики Беларусь от 26 декабря 2007 г. № 300-З (Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь, 2007 г., № 305, 2/1397) <H10700300>;

Закон Республики Беларусь от 29 ноября 2010 г. № 195-З (Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь, 2010 г., № 289, 2/1747) <H11000195>

 

Настоящий Закон определяет правовые и организационные основы осуществления транспортно-экспедиционной деятельности в Республике Беларусь в целях создания условий для обеспечения потребностей экономики и населения в транспортно-экспедиционных услугах.

ГЛАВА 1
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 1. Основные понятия, используемые в настоящем Законе, и их определения

Для целей настоящего Закона используются следующие основные понятия и их определения:

грузоотправитель – юридическое или физическое лицо, от имени которого оформляется отправка груза;

грузополучатель – юридическое или физическое лицо, уполномоченное на получение груза на основании договора или на иных законных основаниях;

клиент – грузоотправитель или грузополучатель, которые заключают с экспедитором договор транспортной экспедиции;

перевозчик – юридическое лицо или индивидуальный предприниматель, выполняющие перевозку груза на основании договора;

транспортно-экспедиционная деятельность – вид предпринимательской деятельности экспедитора по оказанию транспортно-экспедиционных услуг;

транспортно-экспедиционные услуги – услуги, связанные с организацией и (или) обеспечением перевозки груза одним или несколькими видами транспорта;

участники транспортно-экспедиционной деятельности – клиенты (грузоотправители, грузополучатели), экспедиторы, перевозчики и иные юридические и физические лица, которые вступают в отношения в связи с оказанием транспортно-экспедиционных услуг;

экспедитор – юридическое лицо или индивидуальный предприниматель, осуществляющие транспортно-экспедиционную деятельность.

Статья 2. Сфера действия настоящего Закона

Настоящий Закон регулирует отношения, возникающие при осуществлении транспортно-экспедиционной деятельности, связанной с выполнением внутриреспубликанских и международных перевозок грузов.

Действие настоящего Закона не распространяется на отношения, возникающие при:

транспортировке продукции магистральным трубопроводным транспортом;

осуществлении транспортной деятельности в целях обеспечения обороноспособности, безопасности, правопорядка и охраны здоровья;

осуществлении транспортной деятельности в области почтовой связи;

выполнении погрузочно-разгрузочных работ в рамках договора перевозки груза в соответствии с законодательством Республики Беларусь.

Статья 3. Законодательство Республики Беларусь в области транспортно-экспедиционной деятельности

Законодательство Республики Беларусь в области транспортно-экспедиционной деятельности основывается на Конституции Республики Беларусь и состоит из актов Президента Республики Беларусь, Гражданского кодекса Республики Беларусь, Закона Республики Беларусь от 5 мая 1998 года «Об основах транспортной деятельности» (Ведамасцi Нацыянальнага сходу Рэспублiкi Беларусь, 1998 г., № 20, ст. 221), настоящего Закона, Правил транспортно-экспедиционной деятельности, иных актов законодательства и международных договоров Республики Беларусь.

Статья 4. Международные договоры Республики Беларусь

Если международным договором Республики Беларусь установлены иные правила, чем те, которые содержатся в настоящем Законе, то применяются правила международного договора Республики Беларусь.

Статья 5. Правила транспортно-экспедиционной деятельности

Правилами транспортно-экспедиционной деятельности определяются:

порядок оказания транспортно-экспедиционных услуг;

права и обязанности клиента и экспедитора;

формы, в том числе примерные, и порядок заполнения документов, используемых при оказании транспортно-экспедиционных услуг;

порядок предъявления претензий, вытекающих из договора транспортной экспедиции;

иные положения, предусмотренные настоящим Законом и другими законодательными актами Республики Беларусь.

Правила транспортно-экспедиционной деятельности утверждаются Советом Министров Республики Беларусь.

ГЛАВА 2
ПРАВОВЫЕ И ОРГАНИЗАЦИОННЫЕ ОСНОВЫ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ТРАНСПОРТНО-ЭКСПЕДИЦИОННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Статья 6. Правовые основы осуществления транспортно-экспедиционной деятельности

Транспортно-экспедиционная деятельность осуществляется на основании договоров транспортной экспедиции, об организации перевозок грузов, перевозки груза, фрахтования, хранения и иных договоров, заключаемых участниками транспортно-экспедиционной деятельности в соответствии с законодательством Республики Беларусь.

Участники транспортно-экспедиционной деятельности свободны в выборе договора, определении его условий, если иное не установлено законодательством Республики Беларусь.

Президентом Республики Беларусь могут быть установлены особенности осуществления транспортно-экспедиционной деятельности.

Статья 7. Основные принципы осуществления транспортно-экспедиционной деятельности

Основными принципами осуществления транспортно-экспедиционной деятельности являются:

государственное регулирование, управление и контроль;

равенство прав участников транспортно-экспедиционной деятельности;

соблюдение интересов всех участников транспортно-экспедиционной деятельности;

обеспечение безопасности осуществления транспортно-экспедиционной деятельности на основе соблюдения требований законодательства Республики Беларусь, в том числе требований технических нормативных правовых актов.

Статья 8. Транспортно-экспедиционные услуги

К транспортно-экспедиционным услугам относятся:

услуги, связанные с подготовкой груза к перевозке: определение массы груза, упаковка, затаривание, маркировка, пакетирование, сортировка груза;

услуги, связанные с погрузкой (выгрузкой) груза: обеспечение выполнения погрузочно-разгрузочных работ, в том числе перевалки груза при смешанной перевозке, закрепления, укрытия, увязки груза, а также предоставление необходимых для этих целей приспособлений;

организация процесса перевозки груза любым видом транспорта;

оформление перевозочных, грузосопроводительных и иных документов, необходимых для выполнения перевозки груза;

сопровождение груза в процессе перевозки и иные услуги по обеспечению его сохранности;

заключение со страховой организацией договоров добровольного страхования грузов в соответствии с законодательством Республики Беларусь;

согласование схемы (маршрута, последовательности) перевозки груза несколькими видами транспорта при смешанной перевозке;

консолидация и деконсолидация отправок грузов;

представление груза и сопроводительных документов в таможенные органы;

проверка количества мест, массы и состояния груза;

хранение груза;

прием груза в пункте назначения;

уплата пошлин, сборов и других платежей, связанных с оказываемыми транспортно-экспедиционными услугами;

осуществление расчетов с участниками транспортно-экспедиционной деятельности;

консультирование по вопросам организации перевозок грузов;

оказание информационных услуг, связанных с перевозкой груза;

иные услуги, связанные с перевозкой груза.

Статья 9. Порядок оказания транспортно-экспедиционных услуг физическим лицам

Порядок оказания транспортно-экспедиционных услуг физическим лицам при перевозках грузов, предназначенных для личного, семейного, домашнего и иного использования, не связанного с осуществлением предпринимательской деятельности, определяется Правилами транспортно-экспедиционной деятельности.

Заключение договора транспортной экспедиции с физическим лицом оформляется заказом-поручением. Порядок выдачи заказа-поручения и принятия его к исполнению, а также форма заказа-поручения определяются Правилами транспортно-экспедиционной деятельности.

На отношения экспедитора и физического лица, связанные с оказанием транспортно-экспедиционных услуг физическим лицам, распространяются положения Закона Республики Беларусь от 9 января 2002 года «О защите прав потребителей» (Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь, 2002 г., № 10, 2/839).

ГЛАВА 3
ГОСУДАРСТВЕННОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ И УПРАВЛЕНИЕ В ОБЛАСТИ ТРАНСПОРТНО-ЭКСПЕДИЦИОННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Статья 10. Государственные органы, осуществляющие государственное регулирование и управление в области транспортно-экспедиционной деятельности

Государственное регулирование и управление в области транспортно-экспедиционной деятельности осуществляются Президентом Республики Беларусь, Советом Министров Республики Беларусь, республиканскими органами государственного управления, местными исполнительными и распорядительными органами в соответствии с законодательством Республики Беларусь в пределах их компетенции.

Статья 11. Государственное регулирование в области транспортно-экспедиционной деятельности

Основной целью государственного регулирования в области транспортно-экспедиционной деятельности является защита экономических интересов Республики Беларусь на основе формирования и развития рынка транспортно-экспедиционных услуг.

Государственное регулирование в области транспортно-экспедиционной деятельности включает в себя:

разработку единой государственной политики в области транспортно-экспедиционной деятельности;

разработку и утверждение государственных программ развития транспортно-экспедиционной деятельности, включая ее государственную поддержку;

обеспечение благоприятных экономических и иных условий для осуществления транспортно-экспедиционной деятельности;

подтверждение соответствия транспортно-экспедиционных услуг требованиям технических нормативных правовых актов в области технического нормирования и стандартизации;

установление требований безопасности транспортно-экспедиционной деятельности;

установление государственной статистической отчетности в области транспортно-экспедиционной деятельности;

охрану окружающей среды при осуществлении транспортно-экспедиционной деятельности;

обеспечение международного сотрудничества в области транспортно-экспедиционной деятельности;

иные формы и методы государственного регулирования.

Статья 12. Государственное управление в области транспортно-экспедиционной деятельности

Государственное управление в области транспортно-экспедиционной деятельности включает в себя:

проведение единой государственной политики в области транспортно-экспедиционной деятельности;

создание условий для обеспечения технологической и экологической безопасности при осуществлении транспортно-экспедиционной деятельности;

иные формы и методы государственного управления.

Статья 13. Исключена.

Статья 14. Подтверждение соответствия транспортно-экспедиционных услуг требованиям технических нормативных правовых актов в области технического нормирования и стандартизации

Подтверждение соответствия транспортно-экспедиционных услуг требованиям технических нормативных правовых актов в области технического нормирования и стандартизации осуществляется в соответствии с законодательством Республики Беларусь.

Статья 15. Государственная статистическая отчетность экспедиторов

Экспедиторы обязаны представлять государственную статистическую отчетность, установленную актами законодательства Республики Беларусь.

ГЛАВА 4
ДОГОВОР ТРАНСПОРТНОЙ ЭКСПЕДИЦИИ

Статья 16. Понятие договора транспортной экспедиции

По договору транспортной экспедиции одна сторона (экспедитор) обязуется за вознаграждение и за счет другой стороны (клиента) выполнить или организовать выполнение транспортно-экспедиционных услуг, определенных договором.

Договор транспортной экспедиции должен содержать перечень транспортно-экспедиционных услуг, которые обязуется оказать экспедитор, и может быть заключен в виде поручения экспедитору.

При необходимости систематического оказания транспортно-экспедиционных услуг между клиентом и экспедитором могут заключаться долгосрочные договоры транспортной экспедиции.

Статья 17. Поручение экспедитору

Клиент выдает поручение экспедитору на выполнение или организацию выполнения транспортно-экспедиционных услуг. Поручение экспедитору может быть выдано клиентом в рамках заключенного долгосрочного договора транспортной экспедиции, а также может быть разовым.

Поручение экспедитору, выданное клиентом в рамках заключенного между ними долгосрочного договора транспортной экспедиции, принимается экспедитором к исполнению немедленно по его получении, если иное не предусмотрено этим договором или не вытекает из поручения.

В случае выдачи клиентом поручения экспедитору при отсутствии заключенного договора транспортной экспедиции требуется письменное подтверждение экспедитора о даче согласия на принятие к исполнению такого поручения. При получении клиентом указанного подтверждения договор транспортной экспедиции считается заключенным.

Поручение экспедитору должно содержать все данные, необходимые для его надлежащего исполнения.

Примерная форма поручения экспедитору определяется Правилами транспортно-экспедиционной деятельности.

Статья 18. Правовое положение экспедитора по договору транспортной экспедиции

Экспедитор при исполнении договора транспортной экспедиции может вступать в отношения с третьими лицами от своего имени или от имени клиента.

В отношениях с третьими лицами экспедитор действует от своего имени, кроме случаев, предусмотренных частью третьей настоящей статьи. Права и обязанности по договорам, заключенным экспедитором от своего имени, возникают непосредственно у экспедитора.

В отношениях с третьими лицами экспедитор действует от имени клиента, если в договоре транспортной экспедиции содержится указание на полномочия экспедитора действовать в таком статусе, а при отсутствии такого указания – в случае, если клиентом ему выдана доверенность, согласно которой клиент уполномочивает его действовать в таком статусе. Экспедитор обязан передать клиенту оригиналы договоров, заключенных в соответствии с договором транспортной экспедиции от имени клиента.

В случае привлечения экспедитором другого экспедитора для выполнения своих обязанностей по договору транспортной экспедиции заключается еще один договор транспортной экспедиции. При этом экспедитор, привлекший другого экспедитора, приобретает права и обязанности клиента по договору транспортной экспедиции.

Статья 19. Оформление документов при осуществлении транспортно-экспедиционной деятельности

В случаях, предусмотренных Правилами транспортно-экспедиционной деятельности, при оказании транспортно-экспедиционных услуг могут быть использованы документы международного образца.

При выполнении перевозки груза в рамках исполнения договора транспортной экспедиции на перевозку груза оформляются транспортные документы, применяемые на отдельных видах транспорта в соответствии с требованиями транспортных уставов и кодексов, иных актов законодательства Республики Беларусь.

Статья 20. Одностороннее расторжение договора транспортной экспедиции

Любая из сторон вправе отказаться от исполнения договора транспортной экспедиции, письменно предупредив об этом другую сторону в разумный срок.

При одностороннем отказе от исполнения договора транспортной экспедиции сторона, заявившая об отказе, возмещает другой стороне убытки, причиненные расторжением договора.

ГЛАВА 5
ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ КЛИЕНТА И ЭКСПЕДИТОРА ПО ДОГОВОРУ ТРАНСПОРТНОЙ ЭКСПЕДИЦИИ

Статья 21. Права клиента

Клиент имеет право:

выбирать вид транспорта, маршрут и последовательность перевозки груза несколькими видами транспорта, если иное не предусмотрено договором транспортной экспедиции;

требовать у экспедитора представления информации о процессе перевозки груза, если это предусмотрено договором транспортной экспедиции;

давать иные указания экспедитору в соответствии с договором транспортной экспедиции;

частично отказаться от исполнения договора транспортной экспедиции, уведомив об этом экспедитора и возместив ему расходы, понесенные в связи с исполнением этого договора, а также выплатив часть вознаграждения соразмерно объему оказанных транспортно-экспедиционных услуг.

Клиент может иметь иные права, предусмотренные законодательством Республики Беларусь или договором транспортной экспедиции.

Статья 22. Обязанности клиента

Клиент обязан:

представить экспедитору документы и другую информацию, необходимые для надлежащего исполнения договора транспортной экспедиции;

выдать экспедитору доверенность, если она необходима для исполнения обязанностей по договору транспортной экспедиции;

указать особые свойства груза, вследствие которых может быть причинен вред самому грузу, третьим лицам или их имуществу, другим грузам или окружающей среде, а также свойства груза, подверженного быстрой порче;

возместить расходы, понесенные экспедитором в интересах клиента, в том числе в случае, если экспедитор не мог предварительно уведомить о них клиента либо не получил в разумный срок ответа на свое уведомление, и выплатить экспедитору причитающееся вознаграждение.

Клиент должен исполнять иные обязанности, предусмотренные законодательством Республики Беларусь или договором транспортной экспедиции.

Статья 23. Права экспедитора

Экспедитор имеет право:

привлекать третьих лиц для исполнения своих обязанностей по договору транспортной экспедиции, если иное не предусмотрено этим договором. При этом экспедитор несет ответственность перед клиентом за исполнение договора транспортной экспедиции третьими лицами в соответствии с Гражданским кодексом Республики Беларусь и настоящим Законом;

осуществлять перевозку груза принадлежащим ему транспортом на основании договора перевозки груза, заключенного в соответствии с законодательством Республики Беларусь;

выбирать или изменять вид транспорта, маршрут и последовательность перевозки груза несколькими видами транспорта, если иное не предусмотрено договором транспортной экспедиции;

требовать от клиента возмещения расходов, понесенных в связи с исполнением своих обязанностей по договору транспортной экспедиции, а также уплаты вознаграждения, установленного этим договором;

не приступать к исполнению своих обязанностей по договору транспортной экспедиции до получения от клиента документов и другой информации, необходимых для его надлежащего исполнения.

Экспедитор может иметь иные права, предусмотренные законодательством Республики Беларусь или договором транспортной экспедиции.

Статья 24. Право экспедитора удерживать груз

Если иное не предусмотрено договором транспортной экспедиции, экспедитор вправе удерживать находящийся у него груз в случае неисполнения клиентом своих обязанностей по возмещению расходов, понесенных экспедитором в интересах клиента при исполнении договора, и выплате причитающегося вознаграждения.

Удержание груза экспедитором возможно до возмещения расходов, понесенных им в интересах клиента, и выплаты причитающегося вознаграждения или до предоставления клиентом надлежащего обеспечения исполнения своих обязанностей в части возмещения расходов, понесенных экспедитором в интересах клиента, в том числе расходов экспедитора, связанных с удержанием груза, и выплаты причитающегося вознаграждения.

Требования экспедитора, удерживающего груз, удовлетворяются из стоимости груза в объеме и порядке, предусмотренных для удовлетворения требований, обеспеченных залогом.

Статья 25. Обязанности экспедитора

Экспедитор обязан:

исполнять принятые по договору транспортной экспедиции обязанности в интересах клиента;

точно следовать указаниям клиента, за исключением случая, когда договором транспортной экспедиции предусмотрено, что экспедитор вправе отступить от этих указаний в интересах клиента. Если экспедитор не мог предварительно запросить клиента о даче согласия на отступление от его указаний либо не получил в разумный срок ответа на свой запрос, он обязан уведомить клиента о допущенном отступлении от его указаний по договору транспортной экспедиции, как только это станет возможным;

незамедлительно информировать клиента о невозможности полного или частичного исполнения своих обязанностей по договору транспортной экспедиции по независящим от него причинам;

в случае представления клиентом неполной информации запросить у него дополнительную информацию о свойствах груза, об условиях его перевозки и иную информацию, необходимую для надлежащего исполнения договора транспортной экспедиции.

Экспедитор должен исполнять иные обязанности, предусмотренные законодательством Республики Беларусь или договором транспортной экспедиции.

ГЛАВА 6
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПО ДОГОВОРУ ТРАНСПОРТНОЙ ЭКСПЕДИЦИИ

Статья 26. Общие положения об ответственности

За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязанностей по договору транспортной экспедиции экспедитор и клиент несут ответственность в порядке и размере, определяемых в соответствии с Гражданским кодексом Республики Беларусь и настоящим Законом.

Соглашения экспедиторов с клиентами об ограничении или неприменении установленной законодательством ответственности недействительны, за исключением случаев, когда возможность таких соглашений предусмотрена законодательными актами Республики Беларусь.

В случае, если экспедитор докажет, что нарушение обязанности вызвано ненадлежащим исполнением договора перевозки груза, ответственность экспедитора перед клиентом определяется по тем же правилам, по которым соответствующий перевозчик отвечает перед экспедитором.

Статья 27. Ответственность экспедитора за несохранность груза

Экспедитор несет ответственность за несохранность (утрату, недостачу, повреждение (порчу)) груза только в случае принятия груза в свое ведение, если такие утрата, недостача, повреждение (порча) груза произошли после его принятия в ведение экспедитора и до выдачи его грузополучателю или иному лицу, уполномоченному на получение груза, и если не докажет, что утрата, недостача, повреждение (порча) груза произошли вследствие обстоятельств, которые экспедитор не мог предотвратить и устранение которых от него не зависело.

Принятие экспедитором в свое ведение груза удостоверяется соответствующей отметкой в товарных (товарно-транспортных) документах на груз, заполняемых в соответствии с требованиями законодательства Республики Беларусь, или выдачей расписки экспедитора.

Примерная форма и порядок выдачи расписки экспедитора определяются Правилами транспортно-экспедиционной деятельности.

В случае, когда экспедитор не принимает груз в свое ведение, требования о возмещении убытков, вызванных несохранностью (утратой, недостачей, повреждением (порчей)) груза, предъявляются перевозчику в соответствии с законодательством Республики Беларусь, если договором транспортной экспедиции не предусмотрено предъявление таких требований непосредственно экспедитору.

Ущерб, причиненный несохранностью груза, возмещается экспедитором в следующих размерах:

за утрату или недостачу груза – в размере стоимости утраченного или недостающего груза;

за повреждение (порчу) груза – в размере суммы, на которую понизилась стоимость груза, а при невозможности восстановления поврежденного груза – в размере его стоимости;

за утрату или недостачу груза, принятого экспедитором для перевозки с объявлением ценности, – в размере объявленной ценности груза или части объявленной ценности, пропорциональной утраченной (недостающей) части груза, но не выше его реальной стоимости.

При оказании транспортно-экспедиционных услуг, связанных с международными перевозками грузов, ответственность экспедитора за утрату, недостачу, повреждение (порчу) груза определяется в соответствии с Гражданским кодексом Республики Беларусь, настоящей статьей и международными договорами Республики Беларусь.

Статья 28. Ответственность экспедитора за нарушение срока исполнения обязанностей по договору транспортной экспедиции

Если иное не предусмотрено договором транспортной экспедиции, экспедитор возмещает убытки, причиненные клиенту нарушением срока исполнения обязанностей по договору транспортной экспедиции, если не докажет, что нарушение срока произошло вследствие обстоятельств непреодолимой силы или по вине клиента.

Статья 29. Ответственность клиента за непредставление информации

Клиент возмещает убытки, причиненные экспедитору в связи с неисполнением или ненадлежащим исполнением своей обязанности по представлению информации, предусмотренной настоящим Законом.

ГЛАВА 7
ПРЕТЕНЗИИ И ИСКИ, ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ ПРИ ОСУЩЕСТВЛЕНИИ ТРАНСПОРТНО-ЭКСПЕДИЦИОННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Статья 30. Предъявление претензий и исков

До предъявления к экспедитору иска, вытекающего из договора транспортной экспедиции (за исключением договора транспортной экспедиции с физическим лицом, заключенного в соответствии со статьей 9 настоящего Закона), обязательно предъявление экспедитору претензии, если иное не предусмотрено договором транспортной экспедиции.

Порядок предъявления претензий, вытекающих из договора транспортной экспедиции, определяется Правилами транспортно-экспедиционной деятельности.

Иск к экспедитору может быть предъявлен в случае получения полного или частичного отказа удовлетворить предъявленную претензию либо в случае неполучения ответа в тридцатидневный срок.

Статья 31. Срок исковой давности

Срок исковой давности по требованиям, вытекающим из договора транспортной экспедиции, устанавливается в десять месяцев.

ГЛАВА 8
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 32. Вступление в силу настоящего Закона

Настоящий Закон вступает в силу через десять дней после его официального опубликования.

До приведения законодательства Республики Беларусь в соответствие с настоящим Законом оно применяется в той части, в которой не противоречит настоящему Закону, если иное не предусмотрено Конституцией Республики Беларусь.

Статья 33. Приведение законодательства Республики Беларусь в соответствие с настоящим Законом

Совету Министров Республики Беларусь в течение шести месяцев после вступления в силу настоящего Закона:

привести акты Правительства Республики Беларусь в соответствие с настоящим Законом;

обеспечить пересмотр и отмену республиканскими органами государственного управления, подчиненными Совету Министров Республики Беларусь, их нормативных правовых актов, противоречащих настоящему Закону;

принять иные меры, необходимые для реализации положений настоящего Закона.

 

Президент Республики Беларусь

 

Перевозка грузов (автоперевозки) по России.

Международные перевозки автотранспортом

 

 

 

БЕЛАРУСЬ Общие условия деятельности белорусских экспедиторов

Общие условия деятельности белорусских экспедиторов

Раздел 1. Общие положения

Статья 1. Предмет и сфера применения

1. Настоящие Общие условия деятельности белорусских экспедиторов (далее — «Общие условия») разработаны в соответствии с законодательством и международными договорами Республики Беларусь, а также международными обычаями в сфере транспортно-экспедиционной деятельности и регламентирует взаимоотношения экспедиторов и клиентов при осуществлении этого вида дея­тельности.

2. Если не согласовано иное, настоящие Общие условия действуют в отно­шении всех договоров, заключаемых членами Белорусской Ассоциации Экспе­диторов.

3. Настоящие Общие условия действуют также в случаях, когда договор транспортной экспедиции содержит письменную оговорку о применении Об­щих условий. При этом положения Общих условий действуют в той части, в ко­торой они не противоречат договору.

4. В случае, если положения настоящих Общих условий противоречат нор­мам международного договора или национального законодательства, которые должны применяться к взаимоотношениям экспедитора и клиента и которые не могут быть изменены соглашением сторон (императивные нормы), такие нормы имеют приоритет по сравнению с положениями настоящих Общих условий.

5. Определения понятий и терминов, используемых в настоящих Общих ус­ловиях, приведены в приложении 1.

 

Раздел 2. Выполнение договора

Статья 2. Статус экспедитора.

1. При выполнении договора транспортной экспедиции экспедитор может выступать в качестве:

    * представителя клиента;
    * самостоятельно действующего лица.

2. Если в договоре транспортной экспедиции не указывается в каком из вы­шеназванных качеств действует экспедитор, считается, что он имеет статус са­мостоятельно действующего лица.

 

Статья 3. Экспедитор как представитель клиента.

1. Экспедитор считается действующим как представитель клиента, если при выполнении договора транспортной экспедиции в отношениях с третьими ли­цами он выступает от имени и за счет клиента.

2. Права и обязанности по договорам, заключенным экспедитором и свя­занным с выполнением договора транспортной экспедиции, возникают для кли­ента.

3. По требованию экспедитора клиент обязан выдать ему доверенность, не­обходимую для выполнения договора транспортной экспедиции.

 

Статья 4. Экспедитор как самостоятельно действующее лицо

1. Экспедитор считается самостоятельно действующим лицом, если при вы­полнении договора транспортной экспедиции в отношениях с третьими лицами он выступает от своего имени.

2. Экспедитор как самостоятельна действующее лицо обязан по требованию клиента выдать соответствующий экспедиторский документ.

 

Статья 5. Общие права и обязанности экспедитора

1. Экспедитор имеет право:

1.1. За исключением случаев прямо оговоренных в договоре транспортной экспедиции привлекать третьих лиц для выполнения своих обязательств.

1.2. Осуществлять перевозку груза собственным транспортом.

1.3. Если ему поручено организовать доставку груза, выбирать маршрут и способ перевозки, за исключением случаев прямо предусмотренных в договоре транспортной экспедиции.

1.4. Если при выполнении договора транспортной экспедиции у экспедито­ра возникает необходимость действовать до запроса указаний, он действует на страх и риск клиента с немедленным уведомлением об этом последнего.

1.5. В любое время выгрузить, уничтожить или обезвредить груз без уплаты всякой компенсации клиенту, если клиент не уведомит экспедитора о том, что груз, передаваемый в ведение последнего, является опасным.

1.6. Требовать от клиента возмещения расходов, понесенных им при вы­полнении договора транспортной экспедиции и оплаты согласованного возна­граждения.

2. Экспедитор обязан:

2.1. Выполнять свои обязательства по договору транспортной экспедиции с тщательностью, профессионализмом и в установленный срок. Конкретный перечень работ и услуг, выполняемых экспедитором, устанавливается договором транспортной экспедиции.

2.2. Располагать квалифицированным персоналом, соответствующей орга­низационной структурой и знаниями, необходимыми для выполнения своих функций.

2.3. Строго следовать указаниям и инструкциям клиента. В случае, если экспедитор считает указания и инструкции клиента неполными, невыполнимы­ми или противоречащими интересам клиента, информировать последнего об этом и выполнять свои обязательства по договору только после подтверждения старых или получения новых указаний или инструкций. Если в указанном выше случае клиент подтверждает свои старые указания и инструкции все риски, свя­занные с выполнением таких указаний и инструкций, относятся на клиента.

 

Статья 6. Общие права и обязанности клиента

1. Клиент имеет право

1.1. Требовать от экспедитора выполнения принятых на себя обязательств надлежащим образом, с должным старанием и в срок, установленный в догово­ре.

1.2. Если договором не предусмотрено иное, расторгнуть договор транс­портной экспедиции с возмещением экспедитору всех понесенных расходов.

2. Клиент обязан:

2.1. Сообщить экспедитору всю информацию, необходимую для выполне­ния им своих обязательств, включая информацию об особых свойствах груза, и своевременно представить в распоряжение экспедитора все необходимые со­проводительные документы.

2.2. Возместить все понесенные экспедитором расходы, связанные с выпол­нением последним своих обязательств по договору, и выплатить согласованное вознаграждение.

 

Статья 7. Груз

1. Экспедитор принимает и передает грузы по внешним признакам (количество, вид и состояние упаковки) и сопроводительным документам, не принимая на себя ответственность за содержание мест или единиц отгрузки.

2. Экспедитор не обязан принимать на себя обязательства, связанные с под­тверждением содержания, веса, стоимости груза и особого интереса в доставке.

3. Исключение из правил, указанных в частях первой и второй настоящей статьи допускается в следующих случаях:

— при особом соглашении с клиентом;

— если производится проверка содержания, веса, свойств и/или деклариро­вание стоимости груза

 

Статья 8. Таможенное оформление

1. Таможенное оформление груза производится клиентом или грузополуча­телем.

2. В случае, если это прямо предусмотрено договором транспортной экспе­диции, таможенное оформление может производиться экспедитором.

3. Несмотря на положения частей первой и второй настоящей статьи если договором транспортной экспедиции предусмотрена обязанность организовать доставку груза в согласованное место за пределами Беларуси и такая доставка не может быть осуществлена без таможенного оформления за границей считается, что договор содержит обязанность экспедитора осуществить таможенное оформление.

4. Если договор содержит обязательство экспедитора произвести таможен­ное оформление груза, клиент обязан заблаговременно представить в распоря­жение экспедитора все документы, необходимые для выполнения этого обяза­тельства.

5. Если таможенное оформление производится экспедитором, клиент обя­зан предварительно возместить или представить финансовые гарантии возме­щения расходов экспедитора, связанных с оплатой таможенных пошлин, нало­гов и сборов.

 

Статья 9. Страхование

1. Страхование груза осуществляется экспедитором за счет клиента и толь­ко при наличии письменного соглашения об этом.

2. Осуществляемое экспедитором страхование груза производится на обыч­ных условиях, применяемых страховщиками.

3. Экспедитор не обязан заключать договор страхования по каждой отдель­ной отправке, однако может отнести ее на открытый или генеральный полис.

 

Статья 10. Возмещение расходов и выплата вознаграждения

1. Клиент обязан оплатить все расходы экспедитора, связанные с выполне­нием последним своих обязательств по договору транспортной экспедиции, а также выплатить согласованное вознаграждение в сроки и на условиях, указан­ных в договоре.

2. Если срок платежа не оговорен в договоре транспортной экспедиции, считается, что он составляет 10 дней с даты выставления счета, который экспедитор вправе выставить только после выполнения своих обязательств по дого­вору.

3. Договором транспортной экспедиции может быть предусмотрено, что обязанность оплатить расходы экспедитора и выплатить ему вознаграждение возлагается на грузополучателя. Однако, если грузополучатель не выполняет эту обязанность, экспедитор вправе потребовать выплаты от клиента.

 

Статья 11. Право залога груза

Для обеспечения требований, связанных с выполнением договора транс­портной экспедиции, экспедитор имеет право залога груза.

Право залога груза экспедитор сохраняет в случае сдачи его на склад, не принадлежащий грузополучателю, при условии уведомления владельца склада о таком праве. ^

Экспедитор вправе в порядке, предусмотренном законодательством места сдачи груза, продать груз, предварительно уведомив об этом грузоотправителя, грузополучателя и клиента.

Отношения, связанные с залогом груза и не урегулированные в настоящей статье, регулируются законодательством государства, в котором находится ме­сто сдачи груза.

 

Раздел 3. Ответственность и разрешение споров

Статья 12. Общие положения

1. Если договор транспортной экспедиции содержит обязательство экспеди­тора доставить груз из пункта отправления в пункт назначения и перевозка осу­ществляется одним видом транспорта, либо перевозка осуществляется несколь­кими видами транспорта и установлено, на каком из них имели место обстоя­тельства, явившиеся причиной убытков, применяются положения соответст­вующего международного договора или национального законодательства, регу­лирующего отношения на данном виде транспорта.

2. Во всех остальных случаях действуют положения настоящего раздела.

 

Глава 1. Ответственность клиента

Статья 13. Основания ответственности

1. Клиент несет ответственность за любые убытки, возникшие у экспедито­ра, если такие убытки были причинены по вине или небрежности клиента, а также его служащих или агентов, действовавших в пределах предоставленных им полномочий.

2. Если агент или служащий клиента, по вине или небрежности которого экспедитору были причинены убытки, действовал без полномочий или с их пре­вышением, ответственность несет такой агент или служащий.

 

Статья 14. Размеры ответственности

1. За убытки, вызванные неточностью или недостаточностью данных об общем характере груза, его марках, числе мест или предметов, весе или количе­стве, а в соответствующих случаях — данных об опасном или особом характере груза, клиент отвечает в размере таких убытков.

2. За задержку оплаты расходов и вознаграждения экспедитора клиент вы­плачивает ему пеню в размере 0,2% от просроченной суммы в иностранной ва­люте или 1% от просроченной суммы в белорусских рублях за каждый день просрочки.

3. Во всех случаях, не указанных в частях первой и второй настоящей ста­тьи, клиент несет ответственность в соответствии с правилами, установленными международными договорами или национальным законодательством, которые должны применяться.

 

Глава 2. Ответственность экспедитора как представителя клиента

Статья 15. Основания ответственности

1. Экспедитор, действующий как представитель клиента, несет ответствен­ность перед клиентом за убытки, вызванные его виной или небрежностью либо виной или небрежностью его служащих или агентов, действовавших в пределах представленным им полномочий.

2. Если агент или служащий, по вине или небрежности которого клиенту были причинены убытки, действовал без полномочий или с их превышением, ответственность несет такой агент или служащий.

3. Экспедитор, указанный в части первой настоящей статьи, не отвечает за действия или бездействие третьих лиц при перевозке, погрузке, передаче, тамо­женном оформлении, взыскании денег или другие услуги, выполненные треть­ими лицами при условии, если он сможет доказать, что при выборе такого третьего лица он проявил должную заботливость хорошего экспедитора.

4. Соглашением между клиентом и экспедитором последнему могут быть переданы права предъявлять от имени клиента претензии и иски к виновным третьим лицам.

 

Статья 16. Размер ответственности

В случаях, предусмотренных статьей 15 настоящих Общих условий, размер ответственности экспедитора определяется размером убытков, понесенных кли­ентом.

 

Глава 3. Ответственность экспедитора как самостоятельно действующего лица.

Статья 17. Основания ответственности.

1. Экспедитор как самостоятельно действующее лицо несет ответственность за убытки, являющиеся результатом утраты или повреждения груза, а также за­держки в доставке, если обстоятельства, вызвавшие такие убытки имели место в то время, когда груз находился в ведении экспедитора.

2. Экспедитор, указанный в части первой настоящей статьи, отвечает как за собственные за действия или упущения своих служащих или агентов, действо­вавших в пределах представленных им полномочий, а также за действия любого третьего лица, услугами которого он пользуется для выполнения договора транспортной экспедиции.

3. Груз считается в ведении экспедитора с момента сдачи его экспедитору грузоотправителем или уполномоченным им лицом и до момента выдачи груза грузополучателю или уполномоченному им лицу. Если грузополучатель отказы­вается от приема груза, груз считается выданным грузополучателю в момент предоставления его в распоряжение грузополучателя в соответствии с догово­ром транспортной экспедиции либо с законом или обычаем данной отрасли торговли, применимым в месте выдачи груза.

4. Груз считается задержанным, если он не был доставлен в срок, указанный в договоре транспортной экспедиции, а при отсутствии согласованного в дого­воре срока — в пределах срока, который было бы разумно требовать от заботли­вого экспедитора с учетом конкретных обстоятельств.

5. По истечение 90 календарных дней с момента, когда груз должен был быть доставлен, лицо, управомоченное заявлять требования к экспедитору, мо­жет считать груз утраченным.

 

Статья 18. Размеры ответственности.

1. Ответственность за ущерб, причиненный повреждением или утратой гру­за, ограничивается его объявленной ценностью. Если объявленная ценность груза выше его действительной стоимости, ответственность экспедитора огра­ничивается действительной стоимостью.

2. Ценность груза, указанная в части первой настоящей статьи, должна быть объявлена до сдачи груза экспедитору и внесена в соответствующий экспеди­торский документ, если он выдавался.

3. Если ценность груза не объявлена в соответствии с частями первой и вто­рой настоящей статьи, ответственность экспедитора ограничивается суммой, не превышающей 666,67 расчетных единиц за место или другую единицу отгрузки, либо 2 расчетные единицы за один килограмм веса брутто утраченного или по­врежденного груза в зависимости от того, какая сумма выше.

4. Под местом или другой единицей отгрузки понимается, кроме прочего, контейнер, поддон или подобное приспособление для транспортировки, за ис­ключением случаев, когда места и другие единицы отгрузки перечислены в экс­педиторском документе как упакованные в таком приспособлении для транс­портировки.

5. Несмотря на положения части • третьей настоящей статьи, если доставка груза не включает в себя перевозку морем или по внутренним водным путям, ответственность экспедитора ограничивается суммой, не превышающей 8,33 расчетных единицы за килограмм веса брутто утраченного или поврежденного груза.

6. Ответственность экспедитора за ущерб, являющийся следствием задерж­ки в доставке груза, ограничивается суммой, не превышающей провозные пла­тежи, причитающиеся за задержанный доставкой груз.

7. Совокупная ответственность экспедитора за утрату или повреждение и задержку в доставке груза, рассчитанная в соответствии с правилами, установ­ленными частями третьей и шестой или пятой и шестой настоящей статьи не может превышать пределы ответственности за полную утрату груза, рассчитан­ные в соответствии с правилами, установленными частями третьей или пятой настоящей статьи.

8. Экспедитор утрачивает право на ограничение ответственности, установ­ленное настоящей статьей, если будет доказано, что убытки, вызванные утра­той, повреждением или задержкой в доставке, явились результатом действий или бездействия экспедитора, его служащих или агентов, действовавших в пре­делах представленных им полномочий, любых третьих лиц, услугами которых экспедитор воспользовался для выполнения договора транспортной экспеди­ции, совершенных с намерением причинить такие убытки либо безответственно и с пониманием вероятности их наступления.

 

Статья 19. Основания освобождения от ответственности

1. Ни экспедитор ни клиент не будут нести ответственность за полное или частичное неисполнение любой из своих обязанностей, если неисполне­ние будет являться следствием обстоятельств, которые находились вне их контроля и не могли быть ими предотвращены, в частности возникших после заключения договора транспортной экспедиции таких обстоятельств, как на­воднение, пожар, землетрясение и другие стихийные бедствия, эмбарго, вой­на или военные действия.

2. Если любое из таких обстоятельств непосредственно повлияет на ис­полнение обязательства в срок, установленный в договоре, то этот срок со­размерно отодвигается на время действия соответствующего обстоятельства.

3. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обяза­тельства, о наступлении, предполагаемом сроке действия и прекращении вышеуказанных обстоятельств обязана немедленно, однако не позднее 3 дней с момента их наступления и прекращения, в письменной форме уведомить другую сторону. Факты, изложенные в уведомлении, должны быть подтвер­ждены Торговой (Торгово-промышленной) палатой или иным компетентным органом или организацией соответствующей страны. Неуведомление или не­своевременное уведомление лишает сторону права ссылаться на любое вышеуказанное обстоятельство как на основание, освобождающее от ответст­венности за неисполнение обязательства.

4. Если невозможность полного или частичного исполнения обязатель­ства одной из сторон будет существовать свыше двух месяцев, другая сторо­на будет иметь право расторгнуть договор транспортной экспедиции полно­стью или частично без обязанности nd возмещению возможных убытков пер­вой стороны.

5. Кроме вышеуказанных случаев экспедитор освобождается от ответствен­ности за утрату, повреждение или задержку в доставке, если докажет, что он, его служащие или агенты предприняли все меры, которые могли разумно требо­ваться, чтобы избежать таких убытков.

 

Глава 4. Претензии и иски

Статья 20. Предъявление претензии

1. В случае причинения ущерба, вызванного повреждением, утратой или за­держкой в доставке груза, до предъявления иска грузополучатель обязан в письменной форме заявить экспедитору претензию.

2. Претензия должна быть предъявлена экспедитору в следующие сроки:

— при явной утрате или повреждении груза — при приемке груза грузополуча­телем;

— при скрытой утрате или повреждении — в течение шести календарных дней с момента сдачи груза грузополучателю;

— при задержке в доставке — в течение двадцати дней с момента истечения согласованного или обычного срока доставки.

3. Если в указанный в части второй настоящей статьи срок претензия не была заявлена, грузополучатель лишается права предъявить иск.

4. Экспедитор обязан не более чем в тридцатидневный срок рассмотреть за­явленную претензию и дать на нее ответ.

5. В случае отклонения претензии либо не получения ответа по истечении срока, установленного частью четвертой настоящей статьи, грузополучатель имеет право предъявить иск.

6. Передача права заявлять претензию и предъявлять иск не допускается, за исключением передачи такого права грузоотправителю, клиенту и страховщику.

 

Статья 21. Срок исковой давности

1. Срок исковой давности и порядок его исчисления определяется в соот­ветствии с приминимьми международным договором или национальным зако­нодательством.

 

Раздел 4. Юрисдикция и применимое право.

Статья 22. Юрисдикция.

1. Все споры и разногласия, вытекающие из договора транспортной экспе­диции, подпадающего под действие настоящих Общих условий, или в связи с ним исключаются из подсудности государственных судов и передаются на рассмотрение Международного арбитражного суда при Белорусской торгово-промышленной палате.

2. Споры рассматриваются в соответствии с регламентом указанного суда, решение которого является окончательным я обязательным для сторон.

 

Статья 23. Применимое право.

1. Если стороны не договорились об ином, применимое право определяется судом, указанным в статье 22 настоящих Общих условиях.

 

 

Приложение 1

Термины и определения, используемые в

Общих условиях

Экспедитор — лицо, выполняющее или организующее выполнение услуг, предусмотренных договором транспортной экспедиции.

Клиент — лицо, которое или от имени которого с экспедитором заключен договор транспортной экспедиции.

Грузоотправитель — лицо, предъявляющее груз экспедитору.

Грузополучатель — лицо, управомоченное на получение груза.

Перевозчик — лицо, принявшее на себя обязательство доставить переданный ему груз в пункт назначения и выдать его грузополучателю, независимо от того, является ли оно экспедитором или нет.

Лицо — если иное не оговорено в настоящих Общих условиях любое юриди­ческое или физическое лицо.

Груз — любое предъявленное к перевозке имущество, включая живых жи­вотных, а также контейнеры, поддоны или подобные виды транспортных средств либо упаковки, за исключением тех случаев, когда они предоставлены экспедитором.

Опасный груз — груз, который в соответствии с международными договора­ми, законодательством страны отправления, назначения или транзита является опасным, а также груз, который является либо может являться огнеопасным, радиоактивным или опасным для окружающей среды.

Договор транспортной экспедиции — заключенное в письменной форме со­глашение экспедитора и клиента, в соответствии с которым экспедитор обязует­ся от имени клиента или от своего имени организовать выполнение работ и ус­луг, связанных с перевозкой груза, а клиент оплатить расходы и выплатить воз­награждение экспедитору.

Письменная форма — помимо прочего включает экспедиторский документ, телеграммы, телексы, телефаксы.

Экспедиторский документ — выдаваемый экспедитором документ, удостове­ряющий договор транспортной экспедиции и принятие экспедитором груза в свое ведение и под свою ответственность.

Расчетная единица — единица «специального права заимствования» как она определена Международным валютным фондом.

 

Международные перевозки грузов

РОССИЯ Правила торговли (Оформляем внешнеторговый контракт)

Примерный вариант общих условий совершения внешнеторговых сделок на базе норм Венской конвенции

(далее…)

РОССИЯ Соглашение о партнёрстве и сотрудничестве между РФ и ЕС

РОССИЯ Соглашение о партнёрстве и сотрудничестве между РФ и ЕС

Соглашение о партнёрстве и сотрудничестве, учреждающее партнёрство между РФ и ЕС

(далее…)

РОССИЯ СОГЛАШЕНИЕ ПО ТЕКСТИЛЮ И ОДЕЖДЕ (ВТО)

СОГЛАШЕНИЕ ПО ТЕКСТИЛЮ  И ОДЕЖДЕ
 
Члены, возвращаясь к тому, что в Пунта-дель-Эсте министры согласились, что «переговоры в области текстиля  и одежды имеют целью разработку условий, позволяющих, в конечном счете, интегрировать этот сектор в ГАТТ на основе усиленных норм и правил ГАТТ, тем самым, способствуя в то же время цели дальнейшей либерализации торговли»;
 возвращаясь также к тому, что в апрельском 1989 года Решении Комитета по торговым переговорам была  зафиксирована договоренность, что этот процесс интеграции должен начаться после завершения Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, и он должен носить постепенный характер;
 возвращаясь далее к тому, что было достигнуто согласие о предоставлении наименее развитым странам-членам специального режима;

 настоящим договариваются о нижеследующем:

Статья 1
1. Настоящее Соглашение устанавливает положения, подлежащие применению членами в течение переходного периода, требуемого для интеграции сектора текстиля  и одежды в систему ГАТТ 1994
.
2. Члены соглашаются применять положения пункта 18 статьи 2 и пункта 6 (b) статьи 6 таким образом, чтобы сделать возможным существенное расширение возможностей доступа к рынку для небольших поставщиков и создание коммерчески значимых торговых возможностей для новых поставщиков в области торговли текстилем ем и одеждой1.

3. Члены должным образом учитывают положение тех членов, которые с 1986 года не приняли протоколы о продлении Соглашения  по международной торговле текстилем  (именуемое в настоящем Соглашении как МФА), и по мере возможности предоставляют им специальный режим при применении положений настоящего Соглашения.

4. Члены договариваются, что особые интересы членов, производящих и экспортирующих хлопок, должны на основе консультаций с ними учитываться при осуществлении положений настоящего Соглашения.

5. С тем, чтобы облегчить интеграцию сектора текстиля  и одежды в рамки ГАТТ 1994 г., члены должны разрешить постоянную автономную перестройку промышленности и повышение уровня конкуренции на своих рынках.

6. Если в настоящем Соглашении не предусмотрено иное, его положения не затрагивают прав и обязанностей членов, вытекающих из положений Соглашения о ВТО и Многосторонних торговых соглашений.
7. Текстильные товары и  одежда, в отношении которых применяется настоящее Соглашение, приведены в Приложении.

Статья 2
1. По всем количественным ограничениям в рамках двусторонних соглашений, которые сохраняются в соответствии со статьей 4 или в отношении которых представлены уведомления в соответствии со статьями 7 или 8 МФА и действуют  на день, предшествующий дню вступления в силу Соглашения о ВТО, члены, сохраняющие такие ограничения, в течение 60 дней со дня вступления в силу Соглашения о ВТО представляют в Совет по мониторингу в области текстиля, предусмотренный статьей 8 (именуемый в настоящем Соглашении как СМТ), подробные уведомления с указанием уровней ограничения, темпов роста и допущенных отклонений. Члены соглашаются, что на дату вступления в силу Соглашения о ВТО все такие ограничения, сохраняющиеся между договаривающимися сторонами ГАТТ 1947  и действующие на день, предшествующий дню вступления в силу Соглашения о ВТО, регулируются положениями настоящего Соглашения.

2. СМТ рассылает эти уведомления всем членам для ознакомления. Каждый член вправе в течение 60 дней с даты рассылки уведомлений представить в СМТ любые замечания, которые он сочтет целесообразными в отношении таких уведомлений. Такие же замечания направляются другим членам для ознакомления. СМТ может в, если это целесообразно,  давать рекомендации в адрес заинтересованных членов.

3. Когда 12-месячный период ограничений, в отношении которых надлежит представлять уведомления согласно пункту 1, не совпадает с 12-месячным периодом, непосредственно предшествующим дате вступления в силу Соглашения о ВТО, заинтересованные члены должны взаимно договориться о порядке приведения периода действия ограничений в соответствие с годом действия Соглашения2 и установить национальные базовые уровни  таких ограничений для обеспечения выполнения положений настоящей статьи. Заинтересованные члены соглашаются по запросу немедленно приступать к консультациям с целью достижения соответствующей взаимной договоренности. В рамках любой подобной договоренности учитываются inter aliа сезонные графики поставок в последние годы. Результаты таких консультаций сообщаются в СМТ, который, если сочтет это необходимым,  выносит рекомендации в адрес заинтересованных членов.

4. Ограничения, в отношении которых представлены уведомления в соответствии с пунктом 1, рассматриваются как составляющие всю совокупность таких ограничений, применяемых соответствующими членами по состоянию на день, предшествующий дню вступления в силу Соглашения о ВТО. Какие-либо новые ограничения в отношении товаров или членов вводятся только согласно положениям настоящего Соглашения, либо положениями ГАТТ 1994 г.3 Ограничения, в отношении которых уведомления не представлены в течение 60 дней с даты вступления в силу Соглашения о ВТО, немедленно прекращают действие.

5. Любая односторонняя мера, введенная в соответствии со статьей 3 МФА до вступления в силу Соглашения о ВТО, может действовать на протяжении указанного в нем срока, но не более 12 месяцев, если она рассмотрена Наблюдательным советом по текстилю (именуемым в настоящем Соглашении как НСТ), созданным в рамках МФА. Если НСТ не имел возможности рассмотреть подобную одностороннюю меру, она незамедлительно рассматривается в СМТ в соответствии с правилами и процедурами, регулирующими применение мер согласно    статье 3 МФА. Любая мера, применяемая в соответствии с соглашением, заключенным в рамках статьи 4 МФА до вступления в силу Соглашения о ВТО, и являющаяся предметом спора, который НСТ не имел возможности рассмотреть, также рассматривается в СМТ в соответствии с правилами и процедурами МФА, применяемыми в отношении такого рассмотрения.

6. В день вступления в силу Соглашения о ВТО каждый член интегрирует в рамки ГАТТ 1994  товары, на которые приходилось не менее 16% от общего объема импорта с территории члена в 1990 году товаров, перечисленных в Приложении и классифицированных в соответствии с группами и разделами Гармонизированной системы. К числу товаров, подлежащих интеграции, относятся товары каждой из следующих четырех групп: топсы и пряжа, ткани, готовые текстильные товары и одежда.

7. Заинтересованные члены, предпринимающие действия в соответствии с пунктом 6, направляют подробное уведомление о своих мерах, руководствуясь следующим:
(а) члены, сохраняющие ограничения, подпадающие под действие пункта 1, обязуются независимо от даты вступления в силу Соглашения о ВТО, направить в Секретариат ГАТТ такое подробное уведомление не позднее даты, определенной Решением министров от 15 апреля 1994 года. Секретариат ГАТТ немедленно распространяет эти уведомления среди других участников для ознакомления. Эти уведомления будут представлены в СМТ после его учреждения для целей, указанных в пункте 21;
(b) члены, которые в соответствии с пунктом 1 статьи 6 сохранили за собой право применять положения статьи 6, направляют такое подробное уведомление в СМТ не позднее, чем через 60 дней с даты вступления в силу Соглашения о ВТО;  члены, подпадающие под действие пункта 3 статьи 1, аналогичные уведомления  направляют до истечения 12-го месяца действия Соглашения о ВТО. СМТ направляет эти уведомления другим членам для ознакомления и рассмотрения, как это предусмотрено в пункте 21.

8. Остающиеся товары, т.е. товары, не интегрированные в рамки ГАТТ 1994  согласно положениям пункта 6, интегрируются в соответствии с позициями и разделами Гармонизированной системы тремя этапами следующим образом:
(а) в первый день 37-го месяца действия Соглашения о ВТО интегрируются товары, на которые приходится не менее 17 % от общего объема импорта члена в 1990 году товаров, указанных в Приложении. Товары, подлежащие интеграции членами, включают товары, относящиеся к каждой из следующих четырех групп: топсы и пряжа, ткани, готовые текстильные товары и одежда;
(b) в первый день 85-го месяца действия Соглашения о ВТО интегрируются товары, на которые приходится не менее 18 % от общего объема импорта члена в 1990 году товаров, указанных в Приложении. Товары, подлежащие интеграции членами, включают товары, относящиеся к каждой из следующих четырех групп: топсы и пряжа, ткани, готовые текстильные  товары и одежда;
(с) по состоянию на первый день 121-го месяца действия Соглашения о ВТО сектор текстиля  и одежды полностью интегрируется в систему ГАТТ 1994, а все ограничения по настоящему Соглашению отменяются.

9. Члены, которые в соответствии с пунктом 1 статьи 6 уведомили о своем намерении не сохранять за собой право применять положения статьи 6, для целей настоящего Соглашения рассматриваются как интегрировавшие свои текстильные товары и одежду в рамки ГАТТ 1994.  Поэтому такие члены освобождаются от соблюдения положений пунктов 6 — 8 и 11.

10. Ничто в настоящем Соглашении не препятствует члену, который представил программу интеграции товаров в соответствии с пунктами 6 или 8, интегрировать товары в систему ГАТТ 1994. быстрее, чем предусмотрено в такой программе. Однако любая такая интеграция товаров производится в начале года действия Соглашения, и подробное уведомление направляется в СМТ, по крайней мере, за три месяца до этого с целью распространения среди членов.

11. Подробные уведомления о соответствующих программах интеграции согласно пункту 8 направляются в СМТ, по крайней мере, за 12 месяцев до их вступления в силу и распространяются СМТ среди всех членов.

12. За базовые уровни ограничений на остальные товары, упомянутые в пункте 8, принимаются уровни ограничений, указанные в пункте 1.

13. На первом этапе реализации настоящего Соглашения (с даты вступления в силу Соглашения о ВТО по 36-й месяц его действия включительно) уровень каждого ограничения, предусмотренного двусторонним соглашением в рамках МФА и действовавшего на протяжении 12-месячного периода, предшествовавшего дате вступления в силу Соглашения о ВТО, повышается ежегодно не менее чем на величину темпа роста, установленного для соответствующих ограничений, с увеличением на 16 %.

14. За исключением случаев, когда Совет по торговле товарами или Орган по разрешению  споров выносит иное решение согласно пункту 12 статьи 8, уровень каждого остающегося ограничения увеличивается ежегодно в течение последующих этапов реализации настоящего Соглашения не менее чем на следующую величину:
(а) на втором этапе (с 37-го по 84-й месяц действия Соглашения о ВТО включительно) — темпы роста, установленные в отношении соответствующих ограничений на первом этапе, повышаются на 25 %;
(b) на третьем этапе (с 85-го месяца по 120-й месяц действия Соглашения о ВТО включительно) — темпы роста, установленные в отношении соответствующих ограничений на втором этапе, повышаются на 27 %.

15. Ничто в настоящем Соглашении не препятствует какому-либо члену отменять любое ограничение, сохраняемое в соответствии с настоящей статьей, с начала любого года действия Соглашения на протяжении переходного периода при условии, что соответствующий экспортирующий член и СМТ уведомляются об этом не позднее, чем за три месяца до вступления такой отмены в силу. Период для предварительного уведомления может быть сокращен до 30 дней по согласованию с членом, который подпадает под ограничение. СМТ направляет такие уведомления всем членам. При рассмотрении вопроса о снятии ограничений, как это предусматривается настоящим пунктом, заинтересованные члены принимают во внимание режим, применяемый в отношении аналогичных экспортных поставок из других членов.

16. Гибкие положения, т.е. замена, отсрочка и перенос, применяемые ко всем ограничениям, сохраняемым согласно настоящей статье, совпадают с положениями, предусмотренными в двусторонних соглашениях в рамках МФА в отношении 12-месячного периода, предшествующего вступлению в силу Соглашения о ВТО. В случае комплексного использования положений о замене, отсрочке и переносе никакие количественные ограничения не устанавливаются и не сохраняются.

17. Административные меры, представляющиеся необходимыми в связи с осуществлением любого положения настоящей статьи, являются предметом договоренности между заинтересованными членами. СМТ уведомляется обо всех подобных договоренностях.

18. Что касается тех членов, экспорт которых подлежит ограничениям в день, предшествующий вступлению в силу Соглашения о ВТО, и в случае которых ограничения составляют не более 1,2 % от общего объема ограничений, применявшихся импортирующим членом по состоянию на 31 декабря 1991 года, и по которым направлено уведомление согласно настоящей статье, то для их экспорта обеспечивается существенное расширение доступа на рынок при вступлении в силу Соглашения о ВТО и на протяжении срока действия настоящего Соглашения путем смещения вперед на один этап темпов роста, установленных в пунктах 13 и 14, или путем внесения, по крайней мере, эквивалентных изменений, которые могут быть взаимно согласованы в отношении иного сочетания базовых уровней, показателей роста и “гибких” положений. СМТ уведомляется о подобных улучшениях.

19. В любом случае, если в течение срока действия настоящего Соглашения членом вводятся защитные меры согласно статье XIX ГАТТ 1994  в отношении определенного товара в течение одногодичного периода, непосредственно следующего за интеграцией данного товара в ГАТТ 1994 в соответствии с положениями настоящей статьи, то будут применяться положения статьи XIX, разъясняемые Соглашением по защитным мерам, за исключением предусмотренного в пункте 20.

20. В том случае, когда подобная мера применяется с использованием нетарифных средств, заинтересованный импортирующий член по просьбе любого экспортирующего члена, чей экспорт соответствующего товара оказался объектом ограничений согласно настоящему Соглашению в любое время в течение одногодичного периода, непосредственно предшествующего введению защитной меры, применяет данную меру таким способом, как это устанавливается в пункте 2(d) статьи XIII ГАТТ 1994 . Затронутый экспортирующий член осуществляет контроль за выполнением подобной меры. Применяемый уровень не должен приводить к сокращению объема соответствующего экспорта ниже уровня за предшествующий репрезентативный период, который, как правило, соответствует среднему уровню экспорта заинтересованного члена за последние три репрезентативных года, по которым имеются статистические данные. Кроме того, при введении  защитной меры  на срок больше одного года, применяемый уровень должен постепенно либерализовываться  через регулярные интервалы на протяжении периода применения. В таких случаях затронутый экспортирующий член не пользуется правом на приостановление действия  эквивалентных по существу уступок или других обязательств согласно пункту 3(а) статьи    XIX ГАТТ 1994.

21. СМТ следит за соблюдением настоящей статьи. По просьбе любого члена он рассматривает любой соответствующий вопрос, касающийся осуществления положений настоящей статьи. Он выносит соответствующие рекомендации или заключения заинтересованному члену или членам в течение 30 дней после направления этим членам приглашения принять участие в подобном рассмотрении.

Статья 3

1. В течение 60 дней, с даты вступления в силу Соглашения о ВТО члены, сохраняющие ограничения4  на текстильные товары и одежду (кроме ограничений, сохраняемых в рамках МФА и охватываемых положениями статьи 2), независимо от того, соответствуют ли они или не соответствуют ГАТТ 1994 г.: (а) подробно уведомляют о них СМТ, или (b) направляют в СМТ уведомления о подобных ограничениях, которые уже были представлены в любой другой орган ВТО. В уведомление, когда это применимо,    включается  информация о том, являются ли эти ограничения оправданными с точки зрения ГАТТ 1994 г.,  в том числе те положения ГАТТ 1994,   на которых они основываются.

2. Члены, сохраняющие ограничения, подпадающие под положения пункта 1, за исключением тех, которые являются оправданными с точки зрения положений ГАТТ 1994:
(а) приводят их в соответствие с ГАТТ 1994 в течение одного года с даты вступления в силу Соглашения о ВТО и ставят об этом в известность СМТ; или
(b) постепенно отменяют в соответствии с  планом, который должен быть представлен в СМТ членом, сохраняющим ограничения, не позже, чем через шесть месяцев с даты вступления в силу Соглашения о ВТО. Согласно этому плану все ограничения отменяются в течение периода, не превышающего срока действия настоящего Соглашения. СМТ может давать рекомендации заинтересованному члену в отношении такого плана.

3. В течение срока действия настоящего Соглашения члены направляют в СМТ для ознакомления уведомления, представленные в любой другой орган ВТО в отношении любых новых ограничений или изменений к существующим ограничениям на текстильные товары и одежду, установленных в соответствии с любым положением ГАТТ 1994   в течение 60 дней с момента их вступления в силу.

4. Каждый член вправе направить в СМТ для ознакомления встречные,  касающиеся либо обоснованности ограничений или их изменений с точки зрения ГАТТ 1994 , либо любых ограничений, о которых, возможно, не было направлено уведомление согласно положениям настоящей статьи. Действия в отношении подобных уведомлений могут предприниматься любым членом в соответствии с положениями ГАТТ 1994 или процедурами соответствующего органа ВТО.

5. СМТ направляет уведомления, представленные согласно настоящей статье, всем членам для их ознакомления.

Статья 4

1. Ограничения, упомянутые в статье 2, а также применяемые согласно статье 6, регулируются экспортирующими членами. Импортирующие члены не обязаны принимать поставки сверх ограничений, уведомления о которых направляются в  соответствии со статьей 2, или ограничений, применяемых согласно статье 6.

2. Члены соглашаются, что внесение изменений, в частности, касающихся практики, правил, процедур и классификации текстильных товаров и одежды, включая изменения, относящиеся к Гармонизированной системе, при  применении или регулировании ограничений, о которых должны направляться уведомления  или применяемых в соответствии с настоящим Соглашением, не должно нарушать баланс прав и обязательств по настоящему Соглашению между заинтересованными членами, негативно сказываться на возможностях члена в плане получения доступа к рынку, затруднять полную реализацию такого доступа; или нарушать торговлю в рамках настоящего Соглашения.

3. Если товар, составляющий лишь часть ограничения, заявлен для интегрирования в соответствии с положениями статьи 2, члены соглашаются, что любое изменение уровня этого ограничения не нарушает баланс прав и обязательств по настоящему Соглашению между соответствующими членами.

4. Если же изменения, упомянутые в пунктах 2 и 3, являются необходимыми, члены соглашаются, что член, выступающий инициатором подобных изменений, информирует члена или членов, интересы которых затрагиваются, и, по возможности, приступает к проведению консультаций с упомянутым членом (членами) до реализации таких изменений с целью достижения взаимоприемлемого решения в отношении надлежащей и справедливой корректировки. Члены далее соглашаются, что при невозможности проведения таких предварительных консультаций член, выступающий инициатором подобных изменений, по просьбе члена, интересы которого затронуты, проведет по возможности в течение 60 дней консультации с соответствующими членами с целью достижения взаимоприемлемого решения в отношении надлежащей и справедливой корректировки. Если взаимоприемлемое решение не достигается, любой заинтересованный член может передать вопрос в СМТ на предмет получения рекомендаций, как предусмотрено в статье 8. Если НСТ будет лишен возможности рассмотреть спор в отношении подобных изменений, внесенных до вступления в силу Соглашения о ВТО, такой спорный вопрос рассматривается СМТ в соответствии с применимыми в этом случае правилами и процедурами МФА.

Статья 5

1. Члены соглашаются, что обход положений Соглашения посредством переотправки, изменения маршрута, ложной декларации в отношении страны или места происхождения и фальсификации официальных документов наносит ущерб реализации настоящего Соглашения по интеграции сектора текстиля  и одежды в ГАТТ 1994 . Соответственно, члены должны ввести необходимые правовые нормы и/или административные процедуры для решения проблемы такого обхода и принятия надлежащих контрмер. Члены далее соглашаются, что в рамках своего национального законодательства и процедур они будут  в полной мере сотрудничать в целях решения проблем, связанных с практикой обхода.

2. Если какой-либо член полагает, что положения настоящего Соглашения обходятся посредством переотправки, изменения маршрута, ложной декларации в отношении страны или места происхождения или фальсификации официальных документов, и что не принимаются никакие меры или принимаемые меры являются недостаточными для решения проблемы такого обхода и/или применения  надлежащих контрмер, то данный член должен провести консультации с заинтересованным членом или членами с целью достижения взаимоприемлемого решения. Такие консультации должны проводиться оперативно, причем по возможности в течение 30 дней. Если взаимоприемлемое решение не достигается, то любой заинтересованный член дело может передать вопрос в СМТ  для получения рекомендаций.

3. Члены соглашаются предпринимать необходимые шаги, совместимые с их внутренним законодательством и процедурами, по предотвращению, расследованию случаев обхода Соглашения и, по возможности, принятию правовых и/или административных контрмер на их территории. Члены соглашаются в полной мере сотрудничать в соответствии с национальным законодательством и процедурами в случаях действительного или предполагаемого обхода положений настоящего Соглашения в целях установления соответствующих фактов в местах импорта, экспорта и, когда это применимо, переотгрузки. Достигнута договоренность, что подобное сотрудничество, совместимое с национальным законодательством и процедурами, будет включать: расследование случаев обхода, позволяющих увеличить объем подпадающих под ограничения экспортных поставок на территорию члена, применяющую такие ограничения; обмен документами, корреспонденцией, сообщениями и другой имеющейся соответствующей информацией; и содействие в посещении предприятий и установлении контактов, оказываемое по запросу и в каждом конкретном случае. Члены должны прилагать усилия для выяснения обстоятельств любых случаев действительного или предполагаемого обхода, включая соответствующую роль в этом заинтересованных экспортеров или импортеров.

4. Если в результате расследования получены достаточные свидетельства того, что, обход положений имел место (например, когда имеется свидетельство в отношении страны или действительного места происхождения, а также обстоятельств подобного обхода), члены соглашаются, что должны быть приняты соответствующие меры в масштабах, необходимых для решения данной проблемы. К числу таких мер могут относиться отказ в выдаче разрешения на ввоз товаров, либо, когда товары уже поступили, корректировка с должным учетом соответствующих реальных обстоятельств и вовлеченности страны происхождения или действительного места происхождения, размера платежей в зависимости от уровня ограничений применительно к действительной стране или месту происхождения. Кроме того, в случае, когда имеется свидетельство вовлеченности членов, через территорию которых осуществлялась переотправка товаров, подобная мера может предусматривать введение ограничений в отношении таких членов. Любые подобные меры, а также сроки и рамки их применения, могут определяться после консультаций, проведенных с целью достижения взаимоприемлемого решения между заинтересованными членами, и уведомления о введении меры, содержащего ее полное обоснование, направляется в СМТ. Соответствующие члены в ходе консультаций могут договориться о других средствах исправления положения. Любая такая договоренность также доводится до сведения СМТ, и СМТ может выносить в адрес заинтересованных членов такие рекомендации, какие он считает целесообразными. Если взаимоприемлемое решение не достигается, любой заинтересованный член может передать вопрос в СМТ для его оперативного рассмотрения и вынесения по нему рекомендаций.

5. Члены отмечают, что в некоторых случаях обход Соглашения может быть связан с поставками, следующими транзитом через страны или пункты без внесения в этих пунктах транзита изменений в товары, содержащиеся в таких поставках. Они отмечают, что осуществлять контроль за подобными поставками в таких пунктах транзита в целом было бы неосуществимо.

6. Члены соглашаются, что ложная декларация относительно содержания волокна, количеств, описания или классификации товара также наносит ущерб цели настоящего Соглашения. Когда имеется свидетельство, что подобная ложная декларация была подана с целью обхода Соглашения, члены соглашаются, что против соответствующих экспортеров или импортеров должны приниматься надлежащие меры, совместимые с национальным законодательством и процедурами. Если какой-либо член полагает, что положения настоящего Соглашения обходятся посредством представления ложной декларации и, что не принимаются никакие административные меры или принимаемые меры являются недостаточными для решения проблемы такого обхода и/или осуществления надлежащих контрмер, то данный член должен оперативно провести консультации с заинтересованным членом с целью достижения взаимоприемлемого решения. Если достичь такого решения не удается, вопрос может быть передан любым заинтересованным членом в СМТ на предмет получения рекомендаций. Данное положение не имеет целью воспрепятствовать членам вносить технические поправки, когда в декларациях содержатся неумышленные ошибки.

Статья 6

1. Члены признают, что в течение переходного периода может возникнуть необходимость в применении специфического защитного механизма переходного периода (именуемого в настоящем Соглашении как «защитные меры переходного периода»). Такие защитные меры могут применяться любым членом в отношении товаров, охватываемых Приложением, за исключением товаров, интегрированных в ГАТТ 1994  согласно положениям статьи 2. Члены, не сохраняющие ограничения, подпадающие под действие статьи 2, уведомляют СМТ в течение 60 дней с даты вступления в силу Соглашения о ВТО, желают они или нет сохранить за собой право применять положения настоящей статьи. Члены, которые с 1986 года не приняли Протоколы, продлевающие МФА, направляют такие уведомления в течение шести месяцев с даты вступления в силу Соглашения о ВТО. Защитные меры переходного периода должны применяться как можно умереннее и сообразно с положениями настоящей статьи, наряду с эффективным осуществлением интеграционного процесса в рамках настоящего Соглашения.

2. Защитная мера может  вводиться согласно настоящей статье, когда, исходя из определения, выносимого членом5, явствует, что объем импорта определенного товара на его территорию увеличился настолько, что это наносит серьезный ущерб или возникает реальная угроза серьезного ущерба для отечественной промышленности, производящей подобные и/или непосредственно конкурирующие товары. Серьезный ущерб или реальная угроза серьезного ущерба должны доказуемо быть вызваны именно подобным увеличением объема импорта данного товара, а не такими иными факторами, как технологические изменения или изменения во вкусах потребителей.

3. В процессе установления факта причинения серьезного ущерба или наличия реальной угрозы причинения такого ущерба, как это указано в пункте 2, член рассматривает воздействие таких импортных поставок на состояние определенной отрасли промышленности, исходя из изменений таких соответствующих экономических переменных, как объем выпускаемой продукции, производительность, загрузка мощностей, запасы, рыночная доля, экспорт, заработная плата, занятость, внутренние цены, прибыль и инвестиции; ни одна из которых, взятая либо  отдельно, либо в сочетании с другими факторами, не обязательно  может рассматриваться  как достаточная  для принятия окончательного решения.

4. Любая мера, введенная согласно положениям настоящей статьи, применяется к членам на индивидуальной  двусторонней основе. Член или члены, которым приписывается причинение серьезного ущерба или реальная угроза причинения такого ущерба, указанных в пунктах 2 и 3, определяются по резкому и существенному увеличению импорта, будь то фактического или неизбежного6, с территории  данного члена или членов на индивидуальной основе, и по уровню импорта в сравнении с импортом из других источников, рыночной доле, а также импортным и внутренним ценам на сопоставимой стадии коммерческой сделки; ни один из этих факторов, взятый по отдельности, либо в сочетании с другими факторами, не обязательно может рассматриваться как  достаточный для принятия окончательного решения. Подобная защитная мера не применяется к экспорту любого члена, чей экспорт определенного товара уже ограничен в соответствии с настоящим Соглашением.

5. Период действия вынесенного определения о наличии серьезного ущерба или реальной угрозы такого ущерба в целях введения защитной меры не превышает 90 дней с даты первоначального уведомления, указанного в пункте 7.

6. При применении защитной меры переходного периода особо учитываются интересы экспортирующих членов, а именно:
(а) наименее развитым странам-членам предоставляется режим, значительно более благоприятный по сравнению с другими группами членов, указанных в настоящем пункте, предпочтительно в всех его элементах, но по крайней мер с точки зрения его общих условий;
(b) членам, чей общий объем экспортных поставок текстильных изделий, и одежды по сравнению с общим объемом экспорта других членов является незначительным и на долю которых приходится лишь незначительная часть от общего импорта данного товара на территорию импортирующего члена, предоставляется дифференцированный и более благоприятный режим при закреплении экономических условий, предусмотренных в пунктах 8, 13 и 14. В отношении этих поставщиков надлежащим образом будут учитываться согласно пунктам 2 и 3 статьи 1 будущие возможности развития их торговли и необходимость обеспечения возможности импорта  с территории этих членов в коммерческих количествах;
(c) что касается шерстяных изделий из развивающихся стран-членов, являющихся производителями шерсти, чья экономика и торговля текстильными товарами и одеждой зависят от  сектора, производящего шерсть, чей общий экспорт текстильных товаров и одежды по своему ассортименту состоит почти исключительно из шерстяных изделий и чей объем торговли текстильными товарами и одеждой на рынках импортирующих членов сравнительно невелик, то таким членам уделяется особое внимание с учетом их экспортных потребностей при рассмотрении уровней квот, темпов роста и применения “гибких” положений;
(d) более благоприятный режим устанавливается в отношении реимпорта членом текстильных товаров и одежды, которые данный член экспортировал на территорию другого члена для обработки и последующего реимпорта, как это определено законодательством и практикой импортирующего члена, и при условии применения удовлетворительных процедур контроля и сертификации, когда эти товары импортируются с территории члена, в случае которого на долю этого вида торговли приходится значительная часть общего объема его экспорта текстильных товаров и одежды.

7. Член, намеревающийся ввести защитные меры, предпринимает попытки проведения консультаций с членом или членами, которых эти меры будут затрагивать. Просьба о проведении консультаций сопровождается представлением конкретной, актуальной и как можно более свежей фактологической информации, касающейся, в частности: (а) факторов, упомянутых в пункте 3, на основании которых член, прибегающий к данной мере, определяет факт наличия серьезного ущерба или угрозы причинения такого ущерба; и (b) факторов, упомянутых в пункте 4, на основании которых он предполагает ввести защитную меру в отношении соответствующего члена или членов. В отношении просьб, направляемых согласно данному пункту, информация как можно более тесно увязывается с поддающимися определению сегментами производства и с базовым периодом, указанным в пункте 8. Член, прибегающий к подобной мере, также указывает конкретный уровень, на котором предлагается ограничить импорт данного товара из соответствующего члена или членов; такой уровень должен быть не ниже уровня, указанного в пункте 8. Член, стремящийся  к проведению консультаций, одновременно представляет председателю СМТ просьбу о проведении консультаций, содержащую  все соответствующие фактологические данные, указанные в пунктах 3 и 4, и информацию о предлагаемом уровне ограничения. Председатель информирует членов СМТ о просьбе о проведении консультаций, с указанием члена, запрашивающего консультации, конкретного товара и члена, получившего эту просьбу. Соответствующие член или члены незамедлительно отвечают на эту просьбу, и консультации проводятся безотлагательно и обычно завершаются в течение 60 дней с даты получения просьбы.

8. Если в ходе консультаций достигается взаимопонимание относительно того, что ситуация требует введения ограничений на экспорт определенного товара с территории соответствующего члена или членов, уровень такого ограничения устанавливается в размере не ниже фактического уровня экспорта или импорта соответствующего члена в     течение 12-месячного периода, завершающегося за два месяца до месяца направления просьбы о проведении консультаций.

9. Подробная информация о согласованной мере ограничения сообщается в СМТ в течение 60 дней с даты достижения соглашения. СМТ определяет, является ли такое соглашение оправданным в соответствии с положениями настоящей статьи. Для целей вынесения определения СМТ должен располагать фактологическими данными, представленными председателю СМТ, которые упомянуты в пункте 7, а также любой другой относящейся к делу информацией, представленной соответствующими членами. СМТ может выносить в адрес соответствующих членов такие рекомендации, которые он сочтет целесообразными.

10. Однако, если по истечении периода в 60 дней с даты получения просьбы о проведении консультаций, соглашения членам достичь не удается, член, намеревающийся ввести защитную меру, может применить в соответствии с положениями настоящей статьи ограничение с даты импорта или экспорта в течение 30 дней по истечении  60-дневного периода, отведенного для консультаций, и одновременно передать вопрос на рассмотрение в СМТ. Любой член может передать вопрос для рассмотрение в СМТ до истечения 60-дневного периода. В любом случае СМТ оперативно  рассматривает вопрос, и, в частности, устанавливает факт причинения серьезного ущерба или фактической  угрозы причинения такого ущерба, а также его причины, и в течение 30 дней выносит необходимые рекомендации заинтересованным членам. Для целей проведения такого рассмотрения СМТ должен располагать фактологическими данными, представленными председателю СМТ, которые упомянуты в пункте 7, а также любой другой относящейся к делу информацией, представленной соответствующими членами.

11. В неординарных и критических ситуациях, когда задержка нанесла бы трудновосстановимый ущерб, согласно пункту 10 могут вводиться временные меры при условии, что просьбы о проведении консультаций и уведомление в СМТ  направляются в течение не более пяти рабочих дней с момента принятия таких мер. Если в ходе консультаций согласия достичь не удается, по окончании консультаций СМТ уведомляют  об итоге консультаций, но в любом случае не позднее 60 дней с даты осуществления мер. СМТ незамедлительно рассматривает данный вопрос и в течение 30 дней выносит необходимые рекомендации соответствующим членам. В том случае, когда консультации приводят к достижению согласия, члены уведомляют СМТ о результате, но в любом случае не позднее, чем через 90 дней с даты введения данной меры. СМТ может выносить в адрес соответствующих членов такие рекомендации, какие он сочтет целесообразными.

12. Член может сохранять меры, введенные в соответствии с положениями настоящей статьи: (а) на период до трех лет без продления, или (b) до тех пор, пока  товар, в отношении которого вводятся меры, не будет интегрирован в рамки ГАТТ 1994 , в зависимости от того, что наступит раньше.

13. Если ограничительная мера остается в силе на срок свыше одного года, то уровень ограничения в последующие годы устанавливается на уровне, определенном для первого года, с темпом увеличения не менее, чем на 6 % в год, если в СМТ не обосновано иное. Уровень ограничения применительно к соответствующему товару может быть превышен в любой год из двух последующих лет путем переноса и/или отсрочки 10 %, из которых на долю переноса приходиться не больше 5 %. При комбинированном применении отсрочки, переноса и положений пункта 14 количественные ограничения не устанавливаются.

14. Если член вводит ограничение согласно настоящей статье по более чем одному товару с территории  другого члена, то уровень ограничения, согласованный в соответствии с положениями настоящей статьи применительно к каждому из этих товаров, может быть превышен на 7 % при условии, что общий объем экспортных поставок, подлежащих ограничению, не превышает суммарного уровня для всех товаров, ограничиваемых согласно настоящей статье, на основе общесогласованных единиц исчисления. Если периоды применения ограничений по этим товарам не совпадают между собой, то настоящее положение применяется к любому перекрывающему периоду на пропорциональной основе.

15. Если какая-либо защитная мера применяется согласно настоящей статье к товару, в отношении которого вводилось ограничение в рамках МФА в течение 12-месячного периода, предшествующего вступлению в силу Соглашения о ВТО, или согласно положениям статей 2 или 6, то новое ограничение устанавливается на уровне, предусмотренном в пункте 8, если только новое ограничение не вступает в силу в течение одного года:
(а) с даты направления уведомления, указанной в пункте 15 статьи 2, об отмене предыдущего ограничения; или
(b) с даты отмены предыдущего ограничения, введенного согласно положениям настоящей статьи или МФА;
в этом случае уровень ограничения должен быть не ниже наиболее высокого из следующих уровней: (i) уровня ограничения за последний 12-месячный период, в течение которого товар находился под ограничением, либо (ii) уровня ограничения, предусмотренного в пункте 8.

16. Если член, не сохраняющий каких-либо ограничений согласно статье 2, решает ввести ограничение на основании положений настоящей статьи, он предпринимает соответствующие действия, которые позволяют: (а) полностью учитывать такие факторы, как существующая тарифная классификация и количественные показатели, определяемые на основе обычной коммерческой практики при экспортных и импортных сделках, причем принимая во внимание как состав волокна, так и условия конкуренции в том же секторе его внутреннего рынка, и (b)  избежать чрезмерного товарного охвата. Просьба о проведении консультаций, упоминаемых в пунктах 7 или 11, сопровождается представлением всей информации о таких шагах.

Статья   7

1. В порядке осуществления процесса интеграции и с учетом конкретных обязательств, взятых членами в рамках Уругвайского раунда, все члены по мере необходимости предпринимают действия по соблюдению норм и правил ГАТТ 1994  с тем, чтобы:
(а) добиться расширения доступа к рынкам текстильных товаров и одежды посредством таких мер, как снижение и связывание тарифов, сокращение или устранение нетарифных барьеров и упрощение таможенных, административных и лицензионных формальностей;
(b) обеспечить в отношении текстильных товаров и одежды применение справедливых и равных торговых условий в таких областях, как демпинг и антидемпинговые правила и процедуры, субсидии и компенсационные меры, а также защита прав интеллектуальной собственности; и
(с) избегать дискриминации импорта в отношении сектора текстиля  и одежды при принятии мер  торговой политики общего действия.
Такие действия не должны наносить ущерба правам и обязательствам членов в рамках ГАТТ 1994.

2. Члены уведомляют СМТ о действиях, указанных в пункте 1, которые имеют отношение к выполнению настоящего Соглашения. При условии направления уведомления об этих мерах другим органам ВТО для выполнения требований по настоящему пункту достаточно краткого изложения с указанием на первоначальное уведомление. Любой член вправе направлять в СМТ встречные уведомления.

3. Если какой-либо член полагает, что другой член не предпринял действий, указанных в пункте 1, и что баланс прав и обязательств по настоящему Соглашению нарушен, то данный член может передать данный вопрос на рассмотрение в соответствующие органы ВТО и информировать СМТ. Любые последующие выводы или заключения соответствующих органов ВТО являются составной частью общего доклада, составляемого  СМТ.

Статья 8

1. В целях наблюдения за осуществлением настоящего Соглашения, изучения всех мер, принимаемых согласного настоящему Соглашению, и их соответствия его положениям, а также принятия мер, конкретно требуемых от него данным Соглашением, настоящим учреждается Совет по мониторингу в области текстиля (СМТ). В состав СМТ входят председатель и 10 членов. Его членский состав должен являться сбалансированным, в нем должны быть широко представлены члены и он должен предусматривать ротацию членов через соответствующие интервалы. Члены СМТ назначаются членами ВТО, определяемыми Советом по торговле товарами для работы в СМТ, и исполняют свои функции ad personam.

2. СМТ разработает свои собственные рабочие процедуры. При этом понимается, что для достижения консенсуса в СМТ не требуется согласия или одобрения со стороны  членов СМТ, назначенных членами ВТО, являющимися сторонами в нерешенном споре, рассматриваемом СМТ.

3. СМТ считается постоянным органом и собирается по мере необходимости для выполнения функций, требуемых от него по настоящему Соглашению. Он использует в своей работе уведомления и информацию, предоставляемую членами согласно соответствующим статьям настоящего Соглашения, а также любую дополнительную информацию или необходимые подробности, которые могут быть представлены ими или которые СМТ может решить запросить у них на основе своего решения. Он может также использовать уведомления, направляемые в другие органы ВТО, доклады других органов ВТО, и из таких других источников, привлечь которые он сочтет целесообразным.

4. Члены предоставляют друг другу достаточную возможность для проведения консультаций по любым вопросам, затрагивающим механизм действия настоящего Соглашения.

5. При отсутствии любого взаимосогласованного решения в рамках двусторонних консультаций, предусмотренных в настоящем Соглашении, СМТ по просьбе того или иного члена и после тщательного и оперативного рассмотрения вопроса выносит рекомендации для соответствующих членов.

6. По просьбе любого члена, СМТ оперативно рассматривает любую конкретную ситуацию, которую данный член рассматривает как ущемляющую его интересы в рамках настоящего Соглашения, и в ходе консультаций по которой между ним и соответствующим членом или членами не удалось выработать взаимоудовлетворяющего решения. По этим вопросам СМТ может высказывать такие замечания, которые он сочтет необходимыми, в адрес членов и в целях обзора, предусмотренного в пункте 11.

7. До разработки своих рекомендаций или замечаний СМТ приглашает для участия тех членов, которых может непосредственно затрагивать рассматриваемый вопрос.

8. Когда СМТ предлагают дать рекомендации или сделать выводы, он делает это предпочтительно в течение 30 дней, если только настоящим Соглашением не оговорены иные сроки. Все такие рекомендации или выводы сообщаются непосредственно заинтересованным членам. Все такие рекомендации или выводы сообщаются также Совету по торговле товарами для информации.

9. Члены стараются в полном объеме принимать рекомендации СМТ, который осуществляет надлежащее наблюдение за выполнением таких рекомендаций.

10. Если член считает, что он не в состоянии выполнить рекомендации СМТ надлежащим образом, он доводит до сведения СМТ причины этого не позднее чем через один месяц после получения таких рекомендаций. После тщательного рассмотрения приведенных причин, СМТ вырабатывает любые дальнейшие рекомендации, которые он считает необходимыми. Если и после вынесения дополнительных рекомендаций вопрос остается нерешенным, любой член может передать данный вопрос в Орган по разрешению споров, сославшись на пункт 2 статьи XXIII ГАТТ 1994., года и на соответствующие положения Договоренности о разрешении споров.

11. В целях наблюдения за осуществлением настоящего Соглашения Совет по торговле товарами проводит общий обзор до окончания каждого этапа процесса интеграции. В порядке содействия проведению обзора, СМТ не позже, чем за пять месяцев до окончания каждого этапа направляет Совету по торговле товарами всеобъемлющий доклад об осуществлении  настоящего Соглашения в ходе рассматриваемого этапа, в частности по вопросам, касающимся интеграционного процесса, применения механизма защитных мер переходного периода и применения норм и правил ГАТТ 1994,, согласно определениям, содержащимся, соответственно, в статьях 2, 3, 6 и 7. Всеобъемлющий доклад СМТ может включать любую рекомендацию Совету по торговле товарами, которую СМТ сочтет необходимой.

12. С учетом результатов своего обзора Совет по торговле товарами  принимает на основе консенсуса такие решения, которые он сочтет необходимыми для обеспечения не нарушения баланса прав и обязательств, закрепленных в настоящем Соглашении. Для разрешения любых споров, которые могут возникать в отношении вопросов, упомянутых в статье 7, Орган по разрешения споров может без ущерба для окончательного срока, установленного по статье 9, санкционировать изменение к пункту 14 статьи 2 на последующий после обзора этап в отношении любого члена, признанного не соблюдающим свои обязательства по настоящему Соглашению.

Статья    9

 Настоящее Соглашение и все устанавливаемые им ограничения считаются утратившими силу в первый день 121-го месяца действия Соглашения о ВТО, когда сектор текстильных товаров и одежды должен быть полностью интегрирован в рамки ГАТТ 1994 г. Настоящее Соглашение не подлежит продлению.

ПРИЛОЖЕНИЕ

ПЕРЕЧЕНЬ ТОВАРОВ, ОХВАТЫВАЕМЫХ НАСТОЯЩИМ СОГЛАШЕНИЕМ

1. В настоящем Приложении перечисляются текстильные товары и предметы одежды, определяемые кодами Гармонизированной системы описания и кодирования товаров (ГС) на шестизначном уровне.
2. Действия согласно положениям статьи 6 по защитным мерам будут предприниматься в отношении отдельных текстильных товаров и предметов одежды, а не на основе  позиций ГС per se.
3. Действия согласно положениям статьи 6 по защитным мерам настоящего Соглашения не применяются к:
(а) экспортируемым развивающимися странами-членами тканям, изготовленным на ручных ткацких станках в надомном производстве, или товарам, сделанным ручным способом из этих тканей в надомном производстве, или традиционным народным кустарным текстильным товарам и предметам одежды, при условии, что такие товары и изделия должным образом обозначены в договоренностях, достигнутых между заинтересованными членами;
(b) текстильным товарам, которые исторически поставлялись по каналам международной торговли в коммерчески значимых количествах до 1982 года, такие, как сумки, мешки, ковровые основы, веревки, лямки, маты, циновки и ковры, обычно изготавливаемые из таких волокон, как джут, койр, сизаль, абака, “мэги” и “хенекен”;
(c) товарам, изготовленным из чистого шелка.
В отношении таких товаров применяются положения статьи XIX ГАТТ 1994 ., как они истолковываются Соглашением по защитным мерам.
Товары в Разделе XI (текстиль и текстильные товары)
номенклатуры Гармонизированной системы описания и кодирования товаров (ГС)

ГС № Описание товара

Группа 50 Шелк
5004.00 Пряжа шелковая (кроме крученого шелка из шелковых отходов), не расфасованная для розничной продажи
5005.00 Крученый шелк из шелковых отходов, не расфасованный для розничной продажи
5006.00 Пряжа шелковая и крученый шелк из шелковых отходов, расфасованные для розничной продажи, сиброин шелкопряда
5007.10 Тканые ткани из угарного шелка
5007.20 Тканые ткани, содержащие не менее 85 % по весу шелка или шелковых отходов, кроме шелка из угаров
5007.90 Прочие ткани из шелка

Группа 51 Шерсть, тонкий или грубый волос животных; пряжа из конского волоса и ткань
5105.10 Шерсть кардная
5105.21 Шерсть гребенная в отрезках
5105.29 Топс и прочая гребенная шерсть, кроме гребенной шерсти в отрезках
5105.30 Тонкий волос животных, кардный или гребенный
5106.10 Пряжа из кардной шерсти с содержанием 85 % или более по весу шерсти, не расфасованная для розничной продажи
5106.20 Пряжа кардной шерсти с содержанием менее 85 % по весу шерсти, не расфасованная для розничной продажи
5107.10 Пряжа шерстяная гребенная с содержанием 85 % и более по весу шерсти, не расфасованная для розничной продажи
5107.20 Пряжа шерстяная гребенная с содержанием менее 85 % по весу шерсти, не расфасованная для розничной продажи
5108.10 Пряжа из тонкого волоса животных (кардная), не расфасованная для розничной продажи
5108.20 Пряжа из тонкого волокна животных (гребенная), не расфасованная для розничной продажи
5109.10 Пряжа из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных с содержанием 85 % или более по весу таких волокон, расфасованная для розничной продажи
5109.90 Пряжа из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных, содержащая менее 85 % по весу таких волокон, расфасованная для розничной продажи
5110.00 Пряжа из грубого волоса животных или из конского волоса
5111.11 Тканые ткани из кардной шерсти или кардного тонкого волоса животных с содержанием 85 % или более по весу овечьей шерсти или тонкой шерсти животных, с поверхностной плотностью не более 300 г/м2
5111.19 Тканые ткани из кардной шерсти или кардного тонкого волоса животных с содержанием 85 % или более по весу овечьей шерсти или тонкой шерсти животных, с поверхностной плотностью более 300 г/м2
5111.20 Тканые ткани из кардной шерсти или кардного тонкого волоса животных, содержащие не менее 85 % по весу овечьей шерсти или тонкой шерсти животных с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон
5111.30 Тканые ткани из кардной шерсти или кардного тонкого волоса животных, содержащие не менее 85 % по весу овечьей шерсти или тонкой шерсти животных с добавлением в основном или исключительно искусственных штапельных волокон
5111.90 Ткани из кардной шерсти или кардного тонкого волоса животных, содержащие менее 85 % по весу овечьей шерсти или тонкой шерсти животных, прочие
5112.11 Тканые ткани из гребенной шерсти или гребенного тонкого волоса животных с содержанием 85 % или более по весу овечьей  шерсти или тонкой шерсти животных с добавлением в основном  200 г/м2
5112.19 Тканые ткани из гребенной шерсти или гребенного тонкого волоса животных с содержанием 85 % или более по весу овечьей шерсти или тонкой шерсти животных, поверхностной плотности более 200 г/м2
5112.20 Тканые ткани из гребенной шерсти или гребенного тонкого волоса животных с содержанием менее 85 % по весу овечьей шерсти или тонкой шерсти животных, смешанные в основном или исключительно с искусственными волокнами
5112.30 Тканые ткани из гребенной шерсти или гребенного тонкого волоса животных с содержанием менее 85 % по весу овечьей шерсти или тонкой шерсти животных, смешанные в основном или исключительно с искусственными штапельными волокнами
5112.90 Тканые ткани из гребенной шерсти или гребенного тонкого волоса животных с содержанием менее 85 % по весу овечьей шерсти или тонкой шерсти животных, прочие
5113.00 Тканые ткани из грубого волоса животных или из конского волоса

Группа 52 Хлопок
5204.11 Нитки хлопчатобумажные швейные, содержащие 85 % и более по весу хлопка, не расфасованные для розничной продажи
5204.19 Нитки хлопчатобумажные швейные, содержащие менее 85 % по весу хлопка, не расфасованные для розничной продажи
5204.20 Нитки хлопчатобумажные швейные, расфасованные для розничной продажи
5205.11 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая 85 % или более по весу хлопка, однониточная, негребенная, линейной плотности 714,29 децитекс и более, не расфасованная для розничной продажи
5205.12 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая 85 % или более по весу хлопка, однониточная, негребенная, линейной плотности менее 714,29 децитекс, но не менее 232,56 децитекс, не расфасованная для розничной продажи
5205.13 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая 85 % или более по весу хлопка, однониточная, негребенная, линейной плотности менее 232,56 децитекс, но не менее 192,31 децитекс, не расфасованная для розничной продажи
5205.14 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая 85 % или более по весу хлопка, однониточная, негребенная, линейной плотности менее 192,31 децитекс, но не менее 125 децитекс, не расфасованная для розничной продажи
5205.15 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая 85 % или более по весу хлопка, однониточная, негребенная, линейной плотности менее 125 децитекс, не расфасованная для розничной продажи
5205.21 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая 85 % или более по весу хлопка, однониточная, гребенная, линейной плотности не менее 714,29 децитекс, не расфасованная для розничной продажи
5205.22 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая 85 % или более по весу хлопка, однониточная, гребенная, линейной плотности менее 714,29 децитекс, но не менее 232,56 децитекс, не расфасованная для розничной продажи
5205.23 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая 85 % или более по весу хлопка, однониточная, гребенная, линейной плотности менее 232,56 децитекс, но не менее 192,31 децитекс, не расфасованная для розничной продажи
5205.24 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая 85 % или более по весу хлопка, однониточная, гребенная, линейной плотности менее 192,31 децитекс, но не менее 125 децитекс, не расфасованная для розничной продажи
5205.25 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая 85 % или более по весу хлопка, однониточная, гребенная, линейной плотности менее 125 децитекс, не расфасованная для розничной продажи
5205.31 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая 85 % или более по весу хлопка, многокруточная, негребенная, линейной плотности не менее 714,29 децитекс, не расфасованная для розничной продажи, прочая
5205.32 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая 85 % или более по весу хлопка, многокруточная, негребенная, линейной плотности менее 714,29 децитекс, но не менее 232,56 децитекс, не расфасованная для розничной продажи, прочая
5205.33 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая 85 % или более по весу хлопка, многокруточная, негребенная, линейной плотности менее 232,56 децитекс, но не менее 192,31 децитекс, не расфасованная для розничной продажи, прочая
5205.34 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая 85 % или более по весу хлопка, многокруточная, негребенная, линейной плотности менее 192,31 децитекс, но не менее 125 децитекс, не расфасованная для розничной продажи, прочая
5205.35 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая 85 % или более по весу хлопка, многокруточная, негребенная, линейной плотности менее 125 децитекс, не расфасованная для розничной продажи, прочая
5205.41 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая 85 % или более по весу хлопка, многокруточная, гребенная, линейной плотности 714,29 децитекс, не расфасованная для розничной продажи, прочая
5205.42 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая 85 % или более по весу хлопка, многокруточная, гребенная, линейной плотности менее 714,29 децитекс, но не менее 232,56 децитекс, не расфасованная для розничной продажи, прочая
5205.43 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая 85 % или более по весу хлопка, многокруточная, гребенная, линейной плотности менее 232,56 децитекс, но не менее 192,31 децитекс, не расфасованная для розничной продажи, прочая
5205.44 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая 85 % или более по весу хлопка, многокруточная, гребенная, линейной плотности менее 192,31 децитекс, но не менее 125 децитекс, не расфасованная для розничной продажи, прочая
5205.45 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая 85 % или более по весу хлопка, многокруточная, гребенная, линейной плотности менее 125 децитекс, не расфасованная для розничной продажи, прочая
5206.11 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая менее 85 % по весу хлопка, однониточная, негребенная, линейной плотности 714,29 децитекс и более, не расфасованная для розничной продажи
5206.12 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая менее 85 % по весу хлопка, однониточная, негребенная, линейной плотности менее 714,29 децитекс, но не менее 232,56 децитекс, не расфасованная для розничной продажи
5206.13 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая менее 85 % по весу хлопка, однониточная, негребенная, линейной плотности менее 232,56 децитекс, но не менее 192,31 децитекс, не расфасованная для розничной продажи
5206.14 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая менее 85 % по весу хлопка, однониточная, негребенная, линейной плотности менее 192,31 децитекс, но не менее 125 децитекс, не расфасованная для розничной продажи
5206.15 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая менее 85 % по весу хлопка, однониточная, негребенная, линейной плотности менее 125 децитекс, не расфасованная для розничной продажи
5206.21 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая менее 85 % по весу хлопка, однониточная, гребенная, линейной плотности 714,29 децитекс и более, не расфасованная для розничной продажи
5206.22 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая менее 85 % по весу хлопка, однониточная, гребенная, линейной плотности менее 714,29 децитекс, но не менее 232,56 децитекс, не расфасованная для розничной продажи
5206.23 Пряжа хлопчатобумажная,  содержащая менее 85 % по весу хлопка, однониточная, гребенная, линейной плотности менее 232,56 децитекс, но не менее 192,31 децитекс, не расфасованная для розничной продажи
5206.24 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая менее 85 % по весу хлопка, однониточная, гребенная, линейной плотности менее 192,31 децитекс, но не менее 125 децитекс, не расфасованная для розничной продажи
5206.25 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая менее 85 % по весу хлопка, однониточная, гребенная, линейной плотности менее 125 децитекс, не расфасованная для розничной продажи
5206.31 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая менее 85 % по весу хлопка, многокруточная, негребенная, линейной плотности не менее 714,29 децитекс, не расфасованная для розничной продажи, прочая
5206.32 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая менее 85 % по весу хлопка, многокруточная, негребенная, линейной плотности менее 714,29 децитекс, но не менее 232,56 децитекс, не расфасованная для розничной продажи, прочая
5206.33 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая менее 85 % по весу хлопка, многокруточная, негребенная, линейной плотности менее 232,56 децитекс, но не менее 192,31 децитекс, не расфасованная для розничной продажи, прочая
5206.34 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая менее 85 % по весу хлопка, многокруточная, негребенная, линейной плотности менее 192,31 децитекс, но не менее 125 децитекс, не расфасованная для розничной продажи, прочая
5206.35 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая менее 85 % по весу хлопка, многокруточная, негребенная, линейной плотности менее 125 децитекс, не расфасованная для розничной продажи, прочая
5206.41 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая менее 85 % по весу хлопка, многокруточная, гребенная, линейной плотности не менее 714,29 децитекс, не расфасованная для розничной продажи, прочая
5206.42 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая менее 85 % по весу хлопка, многокруточная, гребенная, линейной плотности менее 714,29 децитекс, но не менее 232,56 децитекс, не расфасованная для розничной продажи, прочая
5206.43 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая менее 85 % по весу хлопка, многокруточная, гребенная, линейной плотности менее 232,56 децитекс, но не менее 192,31 децитекс, не расфасованная для розничной продажи, прочая
5206.44 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая менее 85 % по весу хлопка, многокруточная, гребенная, линейной плотности менее 192,31 децитекс, но не менее 125 децитекс, не расфасованная для розничной продажи, прочая
5206.45 Пряжа хлопчатобумажная, содержащая менее 85 % по весу хлопка, многокруточная, гребенная, линейной плотности менее 125 децитекс, не расфасованная для розничной продажи, прочая
5207.10 Пряжа хлопчатобумажная (кроме швейных ниток), содержащая по весу 85 % и более хлопка, расфасованная для розничной продажи,
5207.90 Пряжа хлопчатобумажная (кроме швейных ниток), содержащая менее 85 % по весу хлопка, расфасованная для розничной продажи
5208.11 Ткани хлопчатобумажные, содержащие 85 % и более по весу хлопка, полотняного переплетения, с поверхностной плотностью не более 100 г/м2, небеленые
5208.12 Ткани хлопчатобумажные, содержащие 85 % и более по весу хлопка, полотняного переплетения, с поверхностной плотностью более 100 г/м2, но не более 200 г/м2, небеленые
5208.13 Ткани хлопчатобумажные, содержащие 85 % и более по весу хлопка, саржевого переплетения, с поверхностной плотностью не более 200 г/м2, небеленые
5208.19 Тканые ткани хлопчатобумажные, содержащие 85 % и более по весу хлопка, с поверхностной плотностью не более 200 г/м2, прочие
5208.21 Ткани хлопчатобумажные, содержащие 85 % и более по весу хлопка, полотняного переплетения, с поверхностной плотностью не более 100 г/м2, беленые
5208.22 Ткани хлопчатобумажные, содержащие 85% и более по весу хлопка, полотняного переплетения, с поверхностной плотностью более 100 г/м2, но не более 200 г/м2, не беленые
5208.23 Ткани хлопчатобумажные, содержащие 85% и более по весу хлопка, саржевого переплетения, с поверхностной плотностью не более 200 г/ м2, беленые
5208.29 Тканые ткани хлопчатобумажные, содержащие 85% и более по весу хлопка, с поверхностной плотностью не более 200 г/м2, беленые, прочие
5208.31 Ткани хлопчатобумажные, содержащие 85% и более по весу хлопка, крашеные, полотняного переплетения, с поверхностной плотностью не более 100 г/м2
5208.32 Ткани хлопчатобумажные, содержащие 85% и более по весу хлопка, крашеные, полотняного переплетения, с поверхностной плотностью более 100 г/м2, но не более 200 г/м2
5208.33 Ткани хлопчатобумажные, содержащие 85% и более по весу хлопка, крашеные, саржевого переплетения, с поверхностной плотностью не более 200 г/м2
5208.39 Тканые ткани хлопчатобумажные, содержащие 85% и более по весу хлопка, крашеные, с поверхностной плотностью не более 200 г/м2, прочие
5208.41 Ткани хлопчатобумажные, содержащие 85% и более по весу хлопка, из пряжи разных цветов, полотняного переплетения, с поверхностной плотностью не более 100 г/м2
5208.42 Ткани хлопчатобумажные, содержащие 85% и более по весу хлопка, из пряжи разных цветов, полотняного переплетения, с поверхностной плотностью более 100 г/м2, но не более 200 г/м2
5208.43 Ткани хлопчатобумажные, содержащие 85% и более по весу хлопка, из пряжи разных цветов, саржевого переплетения, с поверхностной плотностью не более 200 г/м2
5208.49 Тканые ткани хлопчатобумажные, содержащие 85% и более по весу хлопка, с поверхностной плотностью не более 200 г/м2, из пряжи разных цветов, прочие
5208.51 Ткани хлопчатобумажные, содержащие 85% и более по весу хлопка, набивные, полотняного переплетения, с поверхностной плотностью не более 100 г/м2
5208.52 Ткани хлопчатобумажные, набивные, полотняного переплетения, с поверхностной плотностью более 100 г/м2, но не более 200 г/м2
5208.53 Ткани, хлопчатобумажные, содержащие не менее 85% по весу хлопка, набивные, саржевого переплетения, с поверхностной плотностью не более 200 г/м2
5208.59 Ткани хлопчатобумажные, содержащие 85% и более по весу хлопка, набивные, с поверхностной плотностью не более 200 г/м2, прочие
5209.11 Ткани хлопчатобумажные, содержащие не менее 85% по весу хлопка, небеленые, полотняного переплетения, с поверхностной плотностью более 200 г/м2
5209.12 Ткани хлопчатобумажные, содержащие не менее 85% по весу хлопка, небеленые, саржевого переплетения, с поверхностной плотностью более 200 г/м2
5209.19 Тканые ткани хлопчатобумажные, содержащие не менее 85% по весу хлопка, небеленые, с поверхностной плотностью более 200 г/м2, прочие
5209.21 Ткани хлопчатобумажные, содержащие не менее 85% по весу хлопка, беленые, полотняного переплетения, с поверхностной плотностью более 200 г/м2
5209.22 Ткани хлопчатобумажные, содержащие не менее 85% по весу хлопка, беленые, саржевого переплетения, с поверхностной плотностью более 200 г/м2
5209.29 Тканые ткани хлопчатобумажные, содержащие не менее 85% по весу хлопка, беленые, с поверхностной плотностью более 200 г/м2, прочие
5209.31 Ткани хлопчатобумажные, содержащие не менее 85% по весу хлопка, крашеные, полотняного переплетения, с поверхностной плотностью более 200 г/м2
5209.32 Ткани хлопчатобумажные, содержащие не менее 85% по весу хлопка, крашеные, саржевого переплетения, с поверхностной плотностью более 200 г/м2
5209.39 Тканые ткани хлопчатобумажные, содержащие не менее 85% по весу хлопка, крашеные, с поверхностной плотностью более 200 г/м2, прочие
5209.41 Ткани хлопчатобумажные, содержащие не менее 85% по весу хлопка, из пряжи разных цветов, полотняного переплетения, с поверхностной плотностью более 200 г/м2
5209.42 Ткани хлопчатобумажные “деним”, содержащие не менее 85% по весу хлопка, с поверхностной плотностью более 200 г/м2
5209.43 Ткани хлопчатобумажные, кроме ткани “деним”, содержащие не менее 85% по весу хлопка, из пряжи разных цветов, саржевого переплетения, с поверхностной плотностью более 200 г/м2
5209.49 Тканые ткани хлопчатобумажные, содержащие не менее 85% по весу хлопка, из пряжи разных цветов, с поверхностной плотностью более 200 г/м2, прочие
5209.51 Ткани хлопчатобумажные, содержащие не менее 85% по весу хлопка, набивные, полотняного переплетения, с поверхностной плотностью более 200 г/м2
5209.52 Ткани хлопчатобумажные, содержащие не менее 85% по весу хлопка, набивные, саржевого переплетения, с поверхностной плотностью более 200 г/м2
5209.59 Тканые ткани хлопчатобумажные, содержащие не менее 85% по весу хлопка, набивные, с поверхностной плотностью более 200 г/м2, прочие
5210.11 Ткани хлопчатобумажные, содержащие менее 85% по весу хлопка с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон, полотняного переплетения, с поверхностной плотностью не более 200 г/м2, небеленые
5210.12 Ткани хлопчатобумажные, содержащие менее 85% по весу хлопка с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон, саржевого переплетения, с поверхностной плотностью не более 200 г/м2, небеленые
5210.19 Тканые ткани хлопчатобумажные, содержащие менее 85% по весу хлопка с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон, с поверхностной плотностью не более 200 г/м2, небеленые, прочие
5210.21 Ткани хлопчатобумажные, содержащие менее 85% по весу хлопка с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон, беленые, полотняного переплетения, с поверхностной плотностью не более 200 г/м2
5210.22 Ткани хлопчатобумажные, содержащие менее 85% по весу хлопка с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон, беленые, саржевого переплетения, с поверхностной плотностью не более 200 г/м2
5210.29 Тканые ткани хлопчатобумажные, содержащие менее 85% по весу хлопка с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон, беленые, с поверхностной плотностью не более 200 г/м2, прочие
5210.31 Ткани хлопчатобумажные, содержащие менее 85% по весу хлопка с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон, крашеные, полотняного переплетения, с поверхностной плотностью не более 200 г/м2
5210.32 Ткани хлопчатобумажные, содержащие менее 85% по весу хлопка с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон, крашеные, саржевого переплетения, с поверхностной плотностью не более 200 г/м2
5210.39 Тканые ткани хлопчатобумажные, содержащие менее 85% по весу хлопка с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон, крашеные, с поверхностной плотностью не более 200 г/м2, прочие
5210.41 Ткани хлопчатобумажные, содержащие менее 85% по весу хлопка с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон, из пряжи разных цветов, полотняного переплетения, с поверхностной плотностью не более 200 г/м2
5210.42 Ткани хлопчатобумажные, содержащие менее 85% по весу хлопка с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон, из пряжи разных цветов, саржевого переплетения, с поверхностной плотностью не более 200 г/м2
5210.49 Тканые ткани хлопчатобумажные, содержащие менее 85% по весу хлопка с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон, из пряжи разных цветов, с поверхностной плотностью не более 200 г/м2, прочие
5210.51 Ткани хлопчатобумажные, содержащие менее 85% по весу хлопка с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон, набивные, полотняного переплетения, с поверхностной плотностью не более 200 г/м2
5210.52 Ткани хлопчатобумажные, содержащие менее 85% по весу хлопка с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон, набивные, саржевого переплетения, с поверхностной плотностью не более 200 г/м2
5210.59 Тканые ткани хлопчатобумажные, содержащие менее 85% по весу хлопка с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон, набивные, с поверхностной плотностью не более 200 г/м2, прочие
5211.11 Ткани хлопчатобумажные, содержащие менее 85% по весу хлопка с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон, полотняного переплетения, с поверхностной плотностью более 200 г/м2, небеленые
5211.12 Ткани хлопчатобумажные, содержащие менее 85% по весу хлопка с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон, саржевого переплетения, с поверхностной плотностью более 200 г/м2, небеленые
5211.19 Тканые ткани хлопчатобумажные, содержащие менее 85% по весу хлопка с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон, с поверхностной плотностью более 200 г/м2, небеленые, прочие
5211.21 Ткани хлопчатобумажные, содержащие менее 85% по весу хлопка с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон, беленые, полотняного переплетения, с поверхностной плотностью более 200 г/м2
5211.22 Ткани хлопчатобумажные, содержащие менее 85% по весу хлопка с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон, беленые, саржевого переплетения, с поверхностной плотностью более 200 г/м2
5211.29 Тканые ткани хлопчатобумажные, содержащие менее 85% по весу хлопка с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон, беленые, с поверхностной плотностью более 200 г/м2, прочие
5211.31 Ткани хлопчатобумажные, содержащие менее 85% по весу хлопка с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон, крашеные, полотняного переплетения, с поверхностной плотностью более 200 г/м2
5211.32 Ткани хлопчатобумажные, содержащие менее 85% по весу хлопка с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон, крашеные, саржевого переплетения, с поверхностной плотностью более 200 г/м2
5211.39 Тканые ткани хлопчатобумажные, содержащие менее 85% по весу хлопка с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон, крашеные, с поверхностной плотностью более 200 г/м2, прочие
5211.41 Ткани хлопчатобумажные, содержащие менее 85% по весу хлопка с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон, из пряжи разных цветов, полотняного переплетения, с поверхностной плотностью более 200 г/м2
5211.42 Ткани хлопчатобумажные “деним”, содержащие менее 85% по весу хлопка с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон, с поверхностной плотностью более 200 г/м2
5211.43 Ткани хлопчатобумажные, кроме ткани “деним”, содержащие менее 85% по весу хлопка с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон, саржевого переплетения, крашеные в пряже, с поверхностной плотностью более 200 г/м2
5211.49 Тканые ткани хлопчатобумажные, содержащие менее 85% по весу хлопка с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон, из пряжи разных цветов, с поверхностной плотностью более 200 г/м2, прочие
5211.51 Ткани хлопчатобумажные, содержащие менее 85% по весу хлопка с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон, набивные, полотняного переплетения, с поверхностной плотностью более 200 г/м2
5211.52 Ткани хлопчатобумажные, содержащие менее 85% по весу хлопка с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон, набивные, саржевого переплетения, с поверхностной плотностью более 200 г/м2
5211.59 Тканые ткани хлопчатобумажные, содержащие менее 85% по весу хлопка с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон, набивные, с поверхностной плотностью более 200 г/м2, прочие
5212.11 Тканые ткани хлопчатобумажные прочие, с поверхностной плотностью не более 200 г/м2, небеленые
5212.12 Тканые ткани хлопчатобумажные прочие, с поверхностной плотностью не более 200 г/м2, беленые
5212.13 Тканые ткани хлопчатобумажные прочие, с поверхностной плотностью не более 200 г/м2, крашеные
5212.14 Тканые ткани хлопчатобумажные прочие, с поверхностной плотностью не более 200 г/м2, из пряжи разных цветов
5212.15 Тканые ткани хлопчатобумажные прочие, с поверхностной плотностью не более 200 г/м2, набивные
5212.21 Тканые ткани хлопчатобумажные прочие, с поверхностной плотностью более 200 г/м2, небеленые
5212.22 Тканые ткани хлопчатобумажные прочие, с поверхностной плотностью более 200 г/м2, беленые
5212.23 Тканые ткани хлопчатобумажные прочие, с поверхностной плотностью более 200 г/м2, крашеные
5212.24 Тканые ткани хлопчатобумажные прочие, с поверхностной плотностью более 200 г/м2, из пряжи разных цветов
5212.25 Тканые ткани хлопчатобумажные прочие, с поверхностной плотностью более 200 г/м2, набивные

Группа 53 Прочие  растительные  текстильные  волокна;  бумажная  пряжа  и  тканые ткани из нее
5306.10 Пряжа льняная, однониточная
5306.20 Пряжа льняная, многокруточная или крученая
5307.10 Пряжа из джута или других текстильных рогожных волокон, однониточная
5307.20 Пряжа из джута или других текстильных рогожных волокон, многокруточная или крученая
5308.20 Пряжа пеньковая
5308.90 Пряжа из других растительных текстильных волокон
5309.11 Тканые ткани льняные, содержащие 85% и более по весу льна, небеленые или беленые
5309.19 Тканые ткани льняные, содержащие 85% и более по весу льна, кроме небеленых или беленых
5309.21 Тканые ткани льняные, содержащие менее 85% по весу льна, небеленые или беленые
5309.29 Тканые ткани льняные, содержащие менее 85% по весу льна, кроме небеленых или беленых
5310.10 Тканые ткани из джута или других рогожных текстильных волокон, небеленые
5310.90 Тканые ткани из джута или других рогожных текстильных волокон, кроме небеленых
5311.00 Тканые ткани из прочих растительных текстильных волокон; тканые ткани из бумажной пряжи

Группа 54 Искусственные волокна
5401.10 Нитки швейные из синтетических волокон
5401.20 Нитки швейные из искусственных волокон
5402.10 Высокопрочная пряжа (кроме швейных ниток) из нейлона или других полиамидов, не расфасованная для розничной продажи
5402.20 Высокопрочная полиэфирная пряжа (кроме швейных ниток), не расфасованная для розничной продажи
5402.31 Прочая текстурированная пряжа из нейлона или других полиамидов, с линейной плотностью одиночной нити не более 50 текс, не расфасованная для розничной продажи
5402.32 Прочая текстурированная пряжа из нейлона или других полиамидов, с линейной плотностью одиночной нити более 50 текс, не расфасованная для розничной продажи
5402.33 Прочая текстурированная полиэфирная пряжа, не расфасованная для розничной продажи
5402.39 Прочая текстурированная пряжа из синтетических волокон, не расфасованная для розничной продажи
5402.41 Пряжа из нейлона или других полиамидов, прочая, однониточная, некрученая, не расфасованная для розничной продажи
5402.42 Полиэфирная пряжа с частично ориентированными волокнами, однониточная, прочая, не расфасованная для розничной продажи
5402.43 Полиэфирная пряжа, однониточная, некрученая, прочая, не расфасованная для розничной продажи
5402.49 Пряжа из синтетических волокон, однониточная, некрученая, прочая, не расфасованная для розничной продажи
5402.51 Пряжа из нейлона или других полиамидов, однониточная, с круткой более 50 кручений на метр, не расфасованная для розничной продажи
5402.52 Полиэфирная пряжа, однониточная, с круткой более 50 кручений на метр, не расфасованная для розничной продажи
5402.59 Прочая пряжа из  синтетических волокон, однониточная, с круткой более 50 кручений на метр, не расфасованная для розничной продажи
5402.61 Пряжа из нейлона или других полиамидов, многокруточная, прочая, не расфасованная для розничной продажи
5402.62 Полиэфирная пряжа, многокруточная, прочая, не расфасованная для розничной продажи
5402.69 Прочая пряжа из синтетических  волокон, многокруточная, не расфасованная для розничной продажи
5403.10 Высокопрочная пряжа из вискозного волокна (кроме швейных ниток), не расфасованная для розничной продажи
5403.20 Прочая текстурированная пряжа из искусственных волокон, не расфасованная для розничной продажи
5403.31 Прочая однониточная вискозная пряжа, некрученая, не расфасованная для розничной продажи
5403.32 Прочая однониточная вискозная пряжа с круткой более 120 кручений на метр, не расфасованная для розничной продажи
5403.33 Прочая однониточная пряжа из ацетилцеллюлозы, не расфасованная для розничной продажи
5403.39 Прочая однониточная пряжа из искусственных волокон, не расфасованная для розничной продажи
5403.41 Прочая вискозная пряжа, многокруточная, не расфасованная для розничной продажи
5403.42 Прочая многокруточная пряжа из ацетилцеллюлозы, не расфасованная для розничной продажи
5403.49 Прочая многокруточная пряжа из искусственных волокон, не расфасованная для розничной продажи
5404.10 Монофил синтетический линейной плотности не менее 67 децитекс и поперечным сечением не более 1 мм
5404.90 Лента и аналогичная продукция из синтетических текстильных материалов, видимой шириной не более 5 мм
5405.00 Монофил искусственный линейной плотности 67 децитекс и поперечным сечением более 1 мм; лента из искусственных текстильных материалов шириной не более 5 мм
5406.10 Пряжа из синтетических в волокон  (кроме швейных ниток), расфасованная для розничной продажи
5406.20 Пряжа из искусственных волокон (кроме швейных ниток), расфасованная для розничной продажи
5407.10 Тканые ткани, вырабатываемые из высокопрочной нейлоновой пряжи или из других полиамидов или полиэфиров
5407.20 Тканые ткани, вырабатываемые из ленты или аналогичных синтетических текстильных материалов
5407.30 Ткани, указанные в примечании 9 к разделу ХI (состоящие из параллельных слоев пряжи из синтетических волокон)
5407.41 Тканые ткани прочие, содержащие не менее 85 % по весу волокон из нейлона или других полиамидов, небеленые или беленые
5407.42 Тканые ткани прочие, содержащие не менее 85 % по весу волокон из нейлона или других полиамидов, крашеные
5407.43 Тканые ткани прочие, содержащие не менее 85 % по весу волокон из нейлона или других полиамидов, крашеные в пряже
5407.44 Тканые ткани прочие, содержащие не менее 85 % по весу волокон из нейлона и других полиамидов, набивные
5407.51 Тканые ткани прочие, содержащие не менее 85 % по весу текстурированных полиэфирных волокон, небеленые или беленые
5407.52 Тканые ткани прочие, содержащие не менее 85 % по весу текстурированных полиэфирных волокон, крашеные
5407.53 Тканые ткани прочие, содержащие не менее 85 % по весу текстурированных полиэфирных волокон, крашеные в пряже
5407.54 Тканые ткани прочие, содержащие не менее 85 % по весу текстурированных полиэфирных волокон, набивные
5407.60 Тканые ткани прочие, содержащие не менее 85 % по весу нетекстурированных полиэфирных волокон
5407.71 Тканые ткани прочие, содержащие не менее 85 % по весу синтетических волокон, небеленые или беленые
5407.72 Тканые ткани прочие, содержащие не менее 85 % по весу синтетических волокон, крашеные
5407.73 Тканые ткани прочие, содержащие не менее 85 % по весу синтетических волокон, из пряжи разных цветов
5407.74 Тканые ткани прочие, содержащие по массе не менее 85 % по весу синтетических волокон, набивные
5407.81 Тканые ткани прочие, содержащие менее 85 % по весу синтетических волокон с добавлением в основном или исключительно хлопка, небеленые или беленые
5407.82 Тканые ткани прочие, содержащие менее 85 % по весу синтетических волокон с добавлением в основном или исключительно хлопка, крашеные
5407.83 Тканые ткани прочие, содержащие менее 85 % по весу синтетических волокон с добавлением в основном или исключительно хлопка, крашеные в пряже
5407.84 Тканые ткани прочие, содержащие менее 85 % по весу синтетических волокон с добавлением в основном или исключительно хлопка, набивные
5407.91 Тканые ткани прочие из синтетических волокон, небеленые или беленые
5407.92 Тканые ткани прочие из синтетических волокон, крашеные
5407.93 Тканые ткани прочие из синтетических волокон, крашеные в пряже
5407.94 Тканые ткани прочие из синтетических волокон, набивные
5408.10 Тканые ткани из высокопрочной пряжи вискозного волокна
5408.21 Тканые ткани прочие, содержащие 85 % и более по весу искусственных волокон или ленты из искусственных текстильных материалов, небеленые или беленые
5408.22 Тканые ткани прочие, содержащие 85 % и более по весу искусственных волокон или ленты из искусственных текстильных материалов, крашеные
5408.23 Тканые ткани прочие, содержащие 85 % и более по весу искусственных волокон или ленты из искусственных текстильных материалов, из пряжи разных цветов
5408.24 Тканые ткани прочие, содержащие 85 % и более по весу искусственных волокон или ленты из искусственных текстильных материалов, набивные
5408.31 Тканые ткани прочие из искусственных волокон, небеленые или беленые
5408.32 Тканые ткани прочие из искусственных волокон, крашеные
5408.33 Тканые ткани прочие из искусственных волокон, крашеные в пряже
5408.34 Тканые ткани прочие из искусственных волокон, набивные

Группа 55 Искусственные штапельные волокна
5501.10 Кудель из нейлона или  других полиамидов
5501.20 Кудель из полиэфира
5501.30 Кудель из акрила или модакрила
5501.90 Кудель для производства синтетических волокон, прочая
5502.00 Кудель для производства искусственных волокон
5503.10 Волокна штапельные из нейлона или из других полиамидов, некардные и негребенные
5503.20 Волокна штапельные полиэфирные, некардные и негребенные
5503.30 Волокна штапельные из акрила или модакрила, некардные и негребенные
5503.40 Волокна штапельные полипропиленовые, некардные и негребенные
5503.90 Волокна штапельные синтетические прочие, некардные и негребенные
5504.10 Волокна штапельные вискозные, некардные и негребенные
5504.90 Волокна штапельные искусственные, кроме вискозных, некардные и негребенные
5505.10 Отходы синтетических волокон
5505.20 Отходы искусственных волокон
5506.10 Волокна штапельные из нейлона или из других полиамидов, кардные и гребенные
5506.20 Волокна штапельные полиэфирные, кардные и гребенные
5506.30 Волокна из акрила или модакрила, кардные и гребенные
5506.90 Волокна штапельные синтетические прочие, кардные и гребенные
5507.00 Волокна штапельные искусственные, кардные и гребенные
5508.10 Нитки швейные из синтетических штапельных волокон
5508.20 Нитки швейные из искусственных штапельных волокон
5509.11 Пряжа, содержащая не менее 85 % по весу штапельных волокон из нейлона или прочих полиамидов, однониточная, не расфасованная для розничной продажи
5509.12 Пряжа прочая, содержащая не менее 85 % по весу штапельных волокон из нейлона или других  полиамидов, не расфасованная для розничной продажи
5509.21 Пряжа, содержащая не менее 85 % по весу полиэфирных штапельных волокон, однониточная, не расфасованная для розничной продажи
5509.22 Пряжа прочая, содержащая не менее 85 % по весу полиэфирных штапельных волокон, многокруточная, не расфасованная для розничной продажи
5509.31 Пряжа, содержащая не менее 85 % по весу акриловых или модакриловых штапельных волокон, однониточная, не расфасованная для розничной продажи
5509.32 Пряжа прочая, содержащая не менее 85 % по весу  акриловых или модакриловых штапельных волокон, многокруточная, не расфасованная для розничной продажи
5509.41 Пряжа, содержащая не менее 85 % по весу других синтетических штапельных волокон, однониточная, не расфасованная для розничной продажи
5509.42 Пряжа прочая, содержащая не менее 85 % по весу других синтетических штапельных волокон, многокруточная, не расфасованная для розничной продажи
5509.51 Пряжа прочая из штапельных полиэфирных волокон, смешанная в основном или исключительно с искусственными штапельными волокнами, не расфасованная для розничной продажи
5509.52 Пряжа прочая из штапельных полиэфирных волокон, смешанная в основном или исключительно с шерстью или с тонким волосом животных, не расфасованная для розничной продажи
5509.53 Пряжа прочая из штапельных полиэфирных волокон, смешанная в основном или исключительно с хлопком, не расфасованная для розничной продажи
5509.59 Пряжа из штапельных полиэфирных волокон прочая, не расфасованная для розничной продажи
5509.61 Пряжа прочая из акриловых штапельных волокон, смешанная в основном или исключительно с шерстью или с тонким волосом животных, не расфасованная для розничной продажи
5509.62 Пряжа прочая из акриловых штапельных волокон, смешанная в основном или исключительно с хлопком, не расфасованная для розничной продажи
5509.69 Пряжа из акриловых штапельных волокон, прочая, не расфасованная для розничной продажи
5509.91 Пряжа из других синтетических штапельных волокон, прочая, смешанная, в основном или исключительно с шерстью или с тонким волосом животных
5509.92 Пряжа из других синтетических штапельных волокон, прочая, смешанная в основном или исключительно с хлопком, не расфасованная для розничной продажи
5509.99 Пряжа из других синтетических штапельных волокон, прочая, не расфасованная для розничной продажи
5510.11 Пряжа из искусственных штапельных волокон, содержащая не менее 85 % по весу таких волокон, однониточная, не расфасованная для розничной продажи
5510.12 Пряжа из искусственных штапельных волокон, содержащая не менее 85 % по весу таких волокон, многокруточная, не расфасованная для розничной продажи
5510.20 Пряжа из искусственных штапельных волокон, прочая, смешанная в основном или исключительно с шерстью или с тонким волосом животных, не расфасованная для розничной продажи
5510.30 Пряжа из искусственных штапельных волокон, прочая, смешанная в основном или исключительно с хлопком, не расфасованная для розничной продажи
5510.90 Пряжа из искусственных штапельных волокон, прочая, не расфасованная для розничной продажи
5511.10 Пряжа из синтетических штапельных волокон, кроме швейных ниток, содержащая не менее 85 % по весу этих волокон, расфасованная для розничной продажи
5511.20 Пряжа из синтетических штапельных волокон, содержащая менее 85 % по весу  этих волокон, прочая, расфасованная для розничной продажи
5511.30 Пряжа из искусственных волокон (кроме швейных ниток), расфасованная для розничной продажи
5512.11 Тканые ткани, содержащие не менее 85 % по весу полиэфирных штапельных волокон, небеленые или беленые
5512.19 Тканые ткани, содержащие не менее 85 % по весу полиэфирных штапельных волокон, кроме небеленых и беленых
5512.21 Тканые ткани, содержащие не менее 85 % по весу акриловых штапельных волокон, небеленые или беленые
5512.29 Тканые ткани, содержащие не менее 85 % по весу акриловых штапельных волокон, кроме небеленых и беленых
5512.91 Тканые ткани из прочих синтетических штапельных волокон, содержащие не менее 85 % по весу этих волокон, небеленые или беленые
5512.99 Тканые ткани из прочих синтетических штапельных волокон, содержащие не менее 85 % по весу этих волокон, кроме небеленых и беленых
5513.11 Ткани из полиэфирных штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу этих волокон, с добавлением в основном или исключительно хлопка, имеющие поверхностную плотность не более 170 г/м2, полотняного переплетения, небеленые или беленые
5513.12 Ткани из полиэфирных штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу этих волокон, с добавлением в основном или исключительно хлопка, имеющие поверхностную плотность не более 170 г/м2, саржевого переплетения, небеленые или беленые
5513.13 Тканые ткани из полиэфирных штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу этих волокон, с добавлением в основном или исключительно хлопка, имеющие поверхностную плотность не более 170 г/м2, прочие, небеленые или беленые
5513.19 Тканые ткани из прочих синтетических штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу этих волокон, с добавлением в основном или исключительно хлопка, имеющие поверхностную плотность не более 170 г/м2, небеленые или беленые
5513.21 Ткани из полиэфирных штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу этих волокон, с добавлением в основном или исключительно хлопка, имеющие поверхностную плотность не более 170 г/м2, полотняного переплетения, крашеные
5513.22 Ткани из полиэфирных штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу этих волокон, с добавлением в основном или исключительно хлопка, имеющие поверхностную плотность не более 170 г/м2, саржевого переплетения, крашеные
5513.23 Тканые ткани из полиэфирных штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу этих волокон, с добавлением в основном или исключительно хлопка, имеющие поверхностную плотность не более 170 г/м2, крашеные, прочие
5513.29 Тканые ткани из прочих синтетических штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу этих волокон, с добавлением в основном или исключительно хлопка, имеющие поверхностную плотность не более 170 г/м2, крашеные
5513.31 Ткани из полиэфирных штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу этих волокон, с добавлением в основном или исключительно хлопка, имеющие поверхностную плотность не более 170 г/м2, полотняного переплетения, из пряжи разных цветов
5513.32 Ткани из полиэфирных штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу этих волокон, с добавлением в основном или исключительно хлопка, имеющие поверхностную плотность не более 170 г/м2, саржевого переплетения, из пряжи разных цветов
5513.33 Тканые Ткани из полиэфирных штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу этих волокон, с добавлением в основном или исключительно хлопка, имеющие поверхностную плотность не более 170 г/м2, из пряжи разных цветов, прочие
5513.39 Тканые ткани из прочих синтетических штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу этих волокон, с добавлением в основном или исключительно хлопка, имеющие поверхностную плотность не более 170 г/м2, из пряжи разных цветов
5513.41 Ткани из полиэфирных штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу этих волокон, с добавлением в основном или исключительно хлопка, имеющие поверхностную плотность не более 170 г/м2, полотняного переплетения, набивные
5513.42 Ткани из полиэфирных штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу этих волокон, с добавлением в основном или исключительно хлопка, имеющие поверхностную плотность не более 170 г/м2, саржевого переплетения, набивные
5513.43 Тканые ткани из полиэфирных штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу этих волокон, с добавлением в основном или исключительно хлопка, имеющие поверхностную плотность не более 170 г/м2, набивные, прочие
5513.49 Тканые ткани из прочих синтетических штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу этих волокон, с добавлением в основном или исключительно хлопка, имеющие поверхностную плотность не более 170 г/м2, набивные
5514.11 Ткани из полиэфирных штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу этих волокон, с добавлением в основном или исключительно хлопка, имеющие поверхностную плотность более 170 г/м2, полотняного переплетения, небеленые или беленые
5514.12 Ткани из полиэфирных штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу этих волокон, с добавлением в основном или исключительно хлопка, имеющие поверхностную плотность более 170 г/м2, саржевого переплетения, небеленые или беленые
5514.13 Тканые ткани из полиэфирных штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу этих волокон, с добавлением в основном или исключительно хлопка, имеющие поверхностную плотность более 170 г/м2, небеленые или беленые, прочие
5514.19 Тканые ткани из прочих синтетических штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу этих волокон, с добавлением в основном или исключительно хлопка, имеющие поверхностную плотность более 170 г/м2, небеленые или беленые
5514.21 Ткани из полиэфирных штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу этих волокон, с добавлением в основном или исключительно хлопка, имеющие поверхностную плотность более 170 г/м2, полотняного переплетения, крашеные
5514.22 Ткани из полиэфирных штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу этих волокон, с добавлением в основном или исключительно хлопка, имеющие поверхностную плотность более 170 г/м2, саржевого переплетения, крашеные
5514.23 Тканые ткани из полиэфирных штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу этих волокон, с добавлением в основном или исключительно хлопка, имеющие поверхностную плотность более 170 г/м2, крашеные, прочие
5514.29 Ткани из прочих синтетических штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу этих волокон, с добавлением в основном или исключительно хлопка, имеющие поверхностную плотность более 170 г/м2, крашеные
5514.31 Ткани из полиэфирных штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу этих волокон, с добавлением в основном или исключительно хлопка, имеющие поверхностную плотность более 170 г/м2, полотняного переплетения, из пряжи разных цветов
5514.32 Ткани из полиэфирных штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу этих волокон, с добавлением в основном или исключительно хлопка, имеющие поверхностную плотность более 170 г/м2, саржевого переплетения, из пряжи разных цветов
5514.33 Тканые ткани из полиэфирных штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу этих волокон, с добавлением в основном или исключительно хлопка, имеющие поверхностную плотность более 170 г/м2, из пряжи разных цветов, прочие
5514.39 Тканые ткани из прочих синтетических штапельных волокон, содержащие  менее 85 % по весу этих волокон, с добавлением в основном или исключительно хлопка, имеющие поверхностную плотность более 170 г/м2, из пряжи разных цветов
5514.41 Ткани из полиэфирных штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу этих волокон, с добавлением в основном или исключительно хлопка, имеющие поверхностную плотность более 170 г/м2, полотняного переплетения, набивные
5514.42 Ткани из полиэфирных штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу этих волокон, с добавлением в основном или исключительно хлопка, имеющие поверхностную плотность более 170 г/м2, саржевого переплетения, набивные
5514.43 Тканые ткани из полиэфирных штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу этих волокон, с добавлением в основном или исключительно хлопка, имеющие поверхностную плотность более 170 г/м2, набивные, прочие
5514.49 Тканые ткани из прочих синтетических штапельных волокон, содержащие  менее 85 % по весу этих волокон, с добавлением в основном или исключительно хлопка, имеющие поверхностную плотность более 170 г/м2, набивные
5515.11 Тканые ткани из полиэфирных штапельных волокон, прочие, с добавлением в основном или исключительно вискозных штапельных волокон
5515.12 Тканые ткани из полиэфирных штапельных волокон, прочие, с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон
5515.13 Тканые ткани из полиэфирных штапельных волокон, прочие, с добавлением в основном или исключительно овечьей шерсти или тонкой шерсти животных
5515.19 Тканые ткани из полиэфирных штапельных волокон, прочие
5515.21 Тканые ткани из акриловых или модакриловых штапельных волокон, прочие, с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон
5515.22 Тканые ткани из акриловых или модакриловых штапельных волокон, прочие, с добавлением в основном или исключительно овечьей шерсти или тонкой шерсти животных
5515.29 Тканые ткани из акриловых или модакриловых штапельных волокон, прочие
5515.91 Тканые ткани из других  синтетических штапельных волокон, прочие, с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон
5515.92 Тканые ткани из прочих синтетических штапельных волокон, прочие, с добавлением в основном или исключительно овечьей шерсти или тонкой шерсти животных
5515.99 Тканые ткани из синтетических штапельных волокон, прочие
5516.11 Тканые ткани из искусственных штапельных волокон, содержащие не менее 85 % по весу таких волокон, небеленые или беленые
5516.12 Тканые ткани из искусственных штапельных волокон, содержащие не менее 85 % по весу таких волокон, крашеные
5516.13 Тканые ткани из искусственных штапельных волокон, содержащие не менее 85 % по весу таких волокон, из пряжи разных цветов
5516.14 Тканые ткани из искусственных штапельных волокон, содержащие не менее 85 % по весу таких волокон, набивные
5516.21 Тканые ткани из искусственных штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу таких волокон, с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон, небеленые или беленые
5516.22 Тканые ткани из искусственных штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу таких волокон, с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон, крашеные
5516.23 Тканые ткани из искусственных штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу таких волокон, с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон, из пряжи разных цветов
5516.24 Тканые ткани из искусственных штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу таких волокон, с добавлением в основном или исключительно искусственных волокон, набивные
5516.31 Тканые ткани из искусственных штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу таких волокон, с добавлением в основном или исключительно овечьей шерсти или тонкой шерсти животных, небеленые или беленые
5516.32 Тканые ткани из искусственных штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу таких волокон, с добавлением в основном или исключительно овечьей шерсти или тонкой шерсти животных, крашеные
5516.33 Тканые ткани из искусственных штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу таких волокон, с добавлением в основном или исключительно овечьей шерсти или тонкой шерсти животных, из пряжи разных цветов
5516.34 Тканые ткани из искусственных штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу таких волокон, с добавлением в основном или исключительно овечьей шерсти или тонкой шерсти животных, набивные
5516.41 Тканые ткани из искусственных штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу таких волокон, с добавлением в основном или исключительно хлопка, небеленые или беленые
5516.42 Тканые ткани из искусственных штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу таких волокон, с добавлением в основном или исключительно хлопка, крашеные
5516.43 Тканые ткани из искусственных штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу таких волокон, с добавлением в основном или исключительно хлопка, из пряжи разных цветов
5516.44 Тканые ткани из искусственных штапельных волокон, содержащие менее 85 % по весу таких волокон, с добавлением в основном или исключительно хлопка, набивные
5516.91 Тканые ткани из искусственных штапельных волокон, прочие, небеленые или беленые
5516.92 Тканые ткани из искусственных штапельных волокон, прочие, крашеные
5516.93 Тканые ткани из искусственных штапельных волокон, прочие, из пряжи разных цветов
5516.94 Тканые ткани из искусственных штапельных волокон, прочие, набивные

Группа 56 Вата, войлок и нетканые материалы; специальная пряжа; бечева, шпагат, веревки и канаты и изделия из них
5601.10 Санитарно-гигиенические изделия из ваты из текстильных материалов, например, салфетки и тампоны гигиенические
5601.21 Вата из хлопка и изделия из нее, кроме санитарно-гигиенических изделий
5601.22 Вата из искусственных волокон и изделия из нее, кроме санитарно-гигиенических изделий
5601.29 Вата из других текстильных материалов и изделия из нее, кроме санитарно-гигиенических изделий
5601.30 Текстильный пух и фабричная сукрутина
5602.10 Простилочный войлок и ткань из простеганного волокна
5602.21 Прочий войлок, непропитанный, с покрытием, облицовкой или слоистый, из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных
5602.29 Прочий войлок, кроме тканого, непропитанный, с покрытием, облицовкой или слоистый, из других  текстильных материалов
5602.90 Войлок из текстильных материалов, прочий
5603.00 Нетканые ткани с пропиткой или без пропитки, с покрытием, с облицовкой или слоистые
5604.10 Нить и корд резиновые, с текстильным покрытием
5604.20 Пряжа высокопрочная из полиэфирных волокон, нейлона или других полиамидов или из вискозной нити, с пропиткой или покрытием и т.д.
5604.90 Текстильная пряжа, ленты и аналогичные изделия, пропитанные, с покрытием или облицовкой, прослоенные резиной или пластмассами, прочие
5605.00 Металлизированная пряжа, т.е. текстильная пряжа с металлической нитью, полосой или с металлическим порошком
5606.00 Нить позументная прочая; шенильная пряжа; крученая пряжа
5607.10 Бечева, шпагат, веревки и канаты из джута или других лубяных текстильных волокон
5607.21 Шпагат или упаковочная бечевка из сизаля или прочих текстильных волокон растений рода агава
5607.29 Бечева, шпагат, веревки и канаты из текстильных волокон сизаля, прочие
5607.30 Бечева, шпагат, веревки и канаты из абаки (манильской пеньки) или из других жестких (листовых) волокон
5607.41 Шпагат или упаковочная бечевка из полиэтилена или полипропилена
5607.49 Бечева, шпагат, веревки и канаты из полиэтилена или полипропилена, прочие
5607.50 Бечева, шпагат, веревки и канаты из прочих синтетических волокон
5607.90 Бечева, шпагат, веревки и канаты из прочих материалов
5608.11 Сети рыболовные из химических текстильных материалов
5608.19 Сети, плетеные из бечевы, шпагата или веревок и другие готовые сети из искусственных текстильных материалов
5608.90 Прочие сети, плетеные из бечевы, шпагата или веревок и готовые сети из других текстильных материалов
5609.00 Изделия из пряжи, ленты, бечевы, шпагата, веревки или канатов, прочие

Группа 57 Ковры и прочие текстильные напольные покрытия
5701.10 Ковры тканые из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных
5701.90 Ковры тканые из прочих текстильных материалов
5702.10 Ковры «килим», «сумак», «кармани» и аналогичные коврики ручной работы
5702.20 Напольные покрытия из кокосового волокна
5702.31 Прочие ковры ворсовые, неотделанные, из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных
5702.32 Прочие ковры ворсовые, неотделанные, из искусственных текстильных материалов
5702.39 Прочие ковры ворсовые, неотделанные, из прочих текстильных материалов
5702.41 Прочие ковры ворсовые, отделанные, из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных
5702.42 Прочие ковры ворсовые, отделанные, из искусственных текстильных материалов
5702.49 Прочие ковры ворсовые, отделанные, из других  текстильных материалов
5702.51 Прочие ковры безворсовые, неотделанные, из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных
5702.52 Прочие ковры безворсовые, неотделанные, из искусственных текстильных материалов
5702.59 Прочие ковры безворсовые, неотделанные, из других  текстильных материалов
5702.91 Прочие ковры безворсовые, отделанные, из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных
5702.92 Прочие ковры безворсовые, отделанные, из искусственных текстильных материалов
5702.99 Прочие ковры безворсовые, отделанные, из других текстильных материалов
5703.10 Ковры прошивные из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных
5703.20 Ковры прошивные из нейлона или прочих полиамидов
5703.30 Ковры прошивные из прочих искусственных текстильных материалов
5703.90 Ковры прошивные из прочих текстильных материалов
5704.10 Ковры и прочие текстильные напольные покрытия из войлока в виде квадратов, максимальной площадью 0,3 м2
5704.90 Ковры и текстильные напольные покрытия из войлока, прочие
5705.00 Ковры и текстильные напольные покрытия, прочие

Группа 58 Специальные тканые ткани; текстильные ткани с шитым ворсом; кружево, гобеленовые изделия и прочие
5801.10 Тканые ткани ворсовые из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных, кроме махровых и узких тканей
5801.21 Хлопчатобумажные тканые ткани с неразрезным уточным ворсом, кроме махровых и узких тканей
5801.22 Вельвет с разрезным ворсом из хлопка, кроме узких тканей
5801.23 Прочие хлопчатобумажные тканые ткани с уточным ворсом
5801.24 Хлопчатобумажные тканые ткани с основным неразрезным ворсом, кроме махровых и узких тканей
5801.25 Хлопчатобумажные тканые ткани с основным разрезным ворсом, кроме махровых и узких тканей
5801.26 Хлопчатобумажные ткани из шенили, кроме узких тканей
5801.31 Тканые ткани с неразрезным уточным ворсом из искусственных волокон, кроме махровых и узких тканей
5801.32 Вельвет с разрезным ворсом из искусственных волокон, кроме узких тканей
5801.33 Прочие тканые ткани с уточным ворсом из искусственных волокон
5801.34 Тканые ткани с основным неразрезным ворсом из искусственных волокон, кроме махровых и узких тканей
5801.35 Тканые ткани с основным разрезным ворсом из искусственных волокон, кроме махровых и узких тканей
5801.36 Ткани синельные из искусственных волокон, кроме узких тканей
5801.90 Тканые ворсовые ткани и синельные ткани из других текстильных материалов, кроме махровых и узких тканей
5802.11 Ткани полотенечные махровые и аналогичные тканые махровые ткани из хлопка, кроме узких тканей, небеленые
5802.19 Ткани полотенечные махровые и аналогичные тканые махровые ткани из хлопка, кроме небеленых и узких тканей
5802.20 Ткани полотенечные махровые и аналогичные тканые махровые ткани из прочих текстильных материалов, кроме узких тканей
5802.30 Текстильные ткани с шитым ворсом, кроме изделий в товарной позиции 57.03
5803.10 Хлопчатобумажные ткани перевивочного переплетения, кроме узких тканей
5803.90 Ткани перевивочного переплетения из прочих текстильных материалов, кроме узких тканей
5804.10 Тюль и прочие сетчатые ткани, кроме тканых, трикотажных или вязаных тканей
5804.21 Кружево машинной работы из искусственных нитей в виде кусков, полос или отдельных узоров
5804.29 Кружево машинной работы из прочих текстильных материалов в виде кусков, полос или отдельных узоров
5804.30 Кружево ручной работы в виде кусков, полос или отдельных узоров
5805.00 Гобеленовые изделия ручной работы и вышивки с отделкой или без нее
5806.10 Узкие тканые ворсистые ткани и узкие синельные ткани
5806.20 Прочие тканые ткани узкие, содержащие 5 % или более по весу эластомерной пряжи или резиновой нити
5806.31 Прочие тканые ткани узкие из хлопка
5806.32 Прочие тканые ткани узкие из искусственных волокон
5806.39 Прочие тканые ткани узкие из других текстильных материалов
5806.40 Ткани, состоящие из основы без утка, соединенные с помощью клеящего вещества (болдан)
5807.10 Этикетки, ярлыки и аналогичные изделия из текстильных материалов тканые
5807.90 Прочие нетканые этикетки, ярлыки и аналогичные изделия из текстильных материалов
5808.10 Тесьма в куске
5808.90 Декоративная отделка в куске, кроме трикотажной; кисти, помпоны и аналогичные изделия
5809.00 Тканые ткани из металлических нитей или металлизированной нити, используемые для пошива одежды, для обивки мебели и для аналогичных целей, прочие
5810.10 Вышивки без видимой основы в виде кусков, полос или отдельных узоров
5810.91 Прочая вышивка из хлопка в виде кусков, полос или отдельных узоров
5810.92 Прочая вышивка из искусственных волокон в виде кусков, полос или отдельных узоров
5810.99 Прочая вышивка из других  текстильных материалов в виде кусков, полос или отдельных узоров
5811.00 Стеганые текстильные изделия в виде кусков

Группа 59 Текстильные ткани с пропиткой, с покрытием, с облицовкой или слоистые и прочие
5901.10 Текстильные ткани с покрытием из резины, используемые для изготовления книжных переплетов
5901.90 Полотняная калька, грунтованные холсты для картин, жесткие текстильные материалы для шляпных основ и т.д.
5902.10 Ткани кордные из высокопрочной пряжи из нейлона или других полиамидов
5902.10 Ткани кордные из высокопрочной полиэфирной пряжи
5902.90 Ткани кордные из высокопрочной вискозной пряжи
5903.10 Прочие текстильные ткани, с пропиткой, покрытием, облицовкой или с прослойкой из поливинилхлорида
5903.20 Прочие текстильные ткани, с пропиткой, покрытием, облицовкой или с прослойкой из полиуретана
5903.90 Прочие текстильные ткани, с пропиткой, покрытием или пластиковой облицовкой
5904.10 Линолеум, выкроенный или не выкроенный по форме
5904.91 Напольные покрытия, кроме линолеума, на текстильной основе из войлока, полученного иглопробивным способом, или из нетканого материала
5904.92 Напольные покрытия, кроме линолеума, на текстильной основе из прочих текстильных материалов
5905.00 Обои из текстильных материалов
5906.10 Прорезиненные текстильные клейкие ленты шириной не более 20 см
5906.91 Прочие прорезиненные текстильные материалы, трикотажные или вязаные
5906.99 Прочие прорезиненные текстильные материалы
5907.00 Ткани текстильные с другими видами пропитки, покрытия или облицовки; раскрашенные холсты, например, для театральных декораций
5908.00 Фитили текстильные для ламп, керосинок и т.д.; газокалильные сетки и трикотажное полотно для них
5909.00 Текстильные шланги и аналогичные текстильные трубы
5910.00 Приводные ремни, ленты транспортерные или бельтинг из текстильных материалов
5911.10 Текстильные ткани, используемые для изготовления игольчатых лент, аналогичные  ткани для технических нужд
5911.20 Текстильная ситоткань, в готовом или незаконченном виде
5911.31 Текстильные ткани, используемые в бумагоделательных машинах или аналогичных машинах, с поверхностной плотностью менее 650 г/м2
5911.32 Текстильные ткани, используемые в бумагоделательных машинах или аналогичных машинах, с поверхностной плотностью 650 г/м2 и более
5911.40 Фильтровальные ткани, используемые в маслоотжимных прессах для отжима масла или для аналогичных целей, включая ткани, изготовленные из человеческого волоса
5911.90 Прочая текстильная продукция и изделия для технических нужд

Группа 60 Трикотажные или вязаные ткани
6001.10 Длинноворсовые текстильные ткани, трикотажные или вязаные
6001.21 Ткани с неразрезным ворсом, трикотажные или вязаные из хлопчатобумажной пряжи
6001.22 Ткани с неразрезным ворсом, трикотажные или вязаные из искусственных волокон
6001.29 Ткани с неразрезным ворсом, трикотажные или вязаные из прочих текстильных материалов
6001.91 Прочие ткани ворсовые, трикотажные или вязаные из хлопка
6001.92 Прочие ткани ворсовые, трикотажные или вязаные из искусственных волокон
6001.99 Прочие ткани ворсовые, трикотажные или вязаные из других  текстильных материалов
6002.10 Прочие трикотажные или вязаные текстильные ткани шириной не более 30 см и содержащие 5 % или более по весу эластомерных или резиновых нитей
6002.20 Прочие трикотажные или вязаные текстильные ткани шириной не более 30 см
6002.30 Прочие трикотажные или вязаные текстильные ткани шириной более 30 см и содержащие 5 % или более по весу эластомерных или резиновых нитей
6002.41 Прочие ткани основовязаные из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных
6002.42 Прочие ткани основовязаные из хлопка
6002.43 Прочие ткани основовязаные из искусственных волокон
6002.49 Прочие ткани основовязаные из других текстильных материалов
6002.91 Прочие трикотажные или вязаные ткани из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных
6002.92 Прочие трикотажные или вязаные ткани из хлопчатобумажной пряжи
6002.93 Прочие трикотажные или вязаные ткани из искусственных волокон
6002.99 Прочие трикотажные или вязаные ткани из других текстильных материалов

Группа 61 Одежда и одежные принадлежности трикотажные или вязаные
6101.10 Пальто, анораки и прочая верхняя одежда мужская и мальчиковая, трикотажная, из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных
6101.20 Пальто, анораки и прочая верхняя одежда мужская и мальчиковая, трикотажная, из хлопка
6101.30 Пальто, анораки и прочая верхняя одежда мужская и мальчиковая, трикотажная, из искусственных волокон
6101.90 Пальто, анораки и прочая верхняя одежда мужская и мальчиковая, трикотажная, из других  текстильных материалов
6102.10 Пальто, анораки и прочая верхняя одежда для женщин и девочек, трикотажная, из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных
6102.20 Пальто, анораки и прочая верхняя одежда для женщин и девочек, трикотажная, из хлопка
6102.30 Пальто, анораки и прочая верхняя одежда для женщин и девочек, трикотажная, из искусственных волокон
6102.90 Пальто, анораки и прочая верхняя одежда для женщин и  девочек, трикотажная, из прочих текстильных материалов
6103.11 Костюмы мужские и мальчиковые трикотажные, из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных
6103.12 Костюмы мужские и мальчиковые трикотажные, из синтетических волокон
6103.19 Костюмы мужские и мальчиковые трикотажные, из прочих текстильных материалов
6103.21 Комплекты мужские и мальчиковые трикотажные, из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных
6103.22 Комплекты мужские и мальчиковые трикотажные, из хлопка
6103.23 Комплекты мужские и мальчиковые трикотажные, из синтетических волокон
6103.29 Комплекты мужские и мальчиковые трикотажные, из прочих текстильных материалов
6103.31 Пиджаки и блейзеры мужские и мальчиковые трикотажные, из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных
6103.32 Пиджаки и блейзеры мужские и мальчиковые трикотажные, из хлопка
6103.33 Пиджаки и блейзеры мужские и мальчиковые трикотажные, из синтетических волокон
6103.39 Пиджаки и блейзеры мужские и мальчиковые трикотажные, из прочих текстильных материалов
6103.41 Брюки и шорты мужские и мальчиковые трикотажные, из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных
6103.42 Брюки и шорты мужские и мальчиковые трикотажные, из хлопка
6103.43 Брюки и шорты мужские и мальчиковые трикотажные, из синтетических волокон
6103.49 Брюки и шорты мужские и мальчиковые трикотажные, из прочих текстильных материалов
6104.11 Костюмы для женщин и девочек трикотажные, из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных
6104.12 Костюмы для женщин и девочек трикотажные, из хлопка
6104.13 Костюмы для женщин и девочек трикотажные, из синтетических волокон
6104.19 Костюмы для женщин и девочек трикотажные, из прочих текстильных материалов
6104.21 Комплекты для женщин и девочек трикотажные, из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных
6104.22 Комплекты для женщин и девочек трикотажные, из хлопка
6104.23 Комплекты для женщин и девочек трикотажные, из синтетических волокон
6104.29 Комплекты для женщин и девочек трикотажные, из прочих текстильных материалов
6104.31 Жакеты для женщин и девочек трикотажные, из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных
6104.32 Жакеты для женщин и девочек трикотажные, из хлопка
6104.33 Жакеты для женщин и девочек трикотажные, из синтетических волокон
6104.39 Жакеты для женщин и девочек трикотажные, из прочих текстильных материалов
6104.41 Платья для женщин и девочек трикотажные, из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных
6104.42 Платья для женщин и девочек трикотажные, из хлопка
6104.43 Платья для женщин и девочек трикотажные, из синтетических волокон
6104.44 Платья для женщин и девочек трикотажные, из искусственных волокон
6104.49 Платья для женщин и девочек трикотажные, из прочих текстильных материалов
6104.51 Юбки для женщин и девочек трикотажные, из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных
6104.52 Юбки для женщин и девочек трикотажные, из хлопка
6104.53 Юбки для женщин и девочек трикотажные, из синтетических волокон
6104.59 Юбки для женщин и девочек трикотажные, из прочих текстильных материалов
6104.61 Брюки и шорты для женщин и девочек трикотажные, из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных
6104.62 Брюки и шорты для женщин и девочек трикотажные, из хлопка
6104.63 Брюки и шорты для женщин и девочек трикотажные, из синтетических волокон
6104.69 Брюки и шорты для женщин и девочек трикотажные, из прочих текстильных материалов
6105.10 Сорочки трикотажные, мужские и мальчиковые, из хлопка
6105.20 Сорочки трикотажные, мужские и мальчиковые, из искусственных волокон
6105.90 Сорочки трикотажные, мужские и мальчиковые, из прочих текстильных материалов
6106.10 Блузки и кофты трикотажные, для женщин и девочек, из хлопка
6106.20 Блузки и кофты трикотажные, для женщин и девочек, из искусственных волокон
6106.90 Блузки и кофты трикотажные, для женщин и девочек, из прочих текстильных материалов
6107.11 Кальсоны и трусы мужские и мальчиковые трикотажные, из хлопка
6107.12 Кальсоны и трусы мужские и мальчиковые трикотажные, из искусственных волокон
6107.19 Кальсоны и трусы мужские и мальчиковые трикотажные, из прочих текстильных материалов
6107.21 Ночные сорочки и пижамы мужские и мальчиковые трикотажные, из хлопка
6107.22 Ночные сорочки и пижамы мужские и мальчиковые трикотажные, из искусственных волокон
6107.29 Ночные сорочки и пижамы мужские и мальчиковые трикотажные, из прочих текстильных материалов
6107.91 Банные и домашние халаты и аналогичные изделия мужские и мальчиковые трикотажные, из хлопка
6107.92 Банные и домашние халаты и аналогичные изделия мужские и мальчиковые трикотажные, из искусственных волокон
6107.99 Банные и домашние халаты и аналогичные изделия мужские и мальчиковые трикотажные, из прочих текстильных материалов
6108.11 Комбинации и нижние юбки для женщин и девочек трикотажные, из искусственных волокон
6108.19 Комбинации и нижние юбки для женщин и девочек трикотажные, из прочих текстильных материалов
6108.21 Трусы и панталоны для женщин и девочек трикотажные, из хлопка
6108.22 Трусы и панталоны для женщин и девочек трикотажные, из искусственных волокон
6108.29 Трусы и панталоны для женщин и девочек трикотажные, из прочих текстильных материалов
6108.31 Ночные сорочки и пижамы для женщин и девочек трикотажные, из хлопка
6108.32 Ночные сорочки и пижамы для женщин и девочек трикотажные, из искусственных волокон
6108.39 Ночные сорочки и пижамы для женщин и девочек трикотажные, из прочих текстильных материалов
6108.91 Банные и домашние халаты и аналогичные изделия для женщин и девочек трикотажные, из хлопка
6108.92 Банные и домашние халаты и аналогичные изделия для женщин и девочек трикотажные, из искусственных волокон
6108.99 Банные и домашние халаты и аналогичные изделия для женщин и девочек трикотажные, из прочих текстильных материалов
6109.10 Футболки, майки и аналогичные изделия трикотажные, из хлопка
6109.90 Футболки, майки и аналогичные изделия трикотажные, из прочих текстильных материалов
6110.10 Пуловеры, кардиганы и аналогичные трикотажные изделия из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных
6110.20 Пуловеры, кардиганы и аналогичные трикотажные изделия из хлопка
6110.30 Пуловеры, кардиганы и аналогичные трикотажные изделия из искусственных волокон
6110.90 Пуловеры, кардиганы и аналогичные трикотажные изделия из прочих текстильных материалов
6111.10 Детская одежда и одежные принадлежности, трикотажные, из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных
6111.20 Детская одежда и одежные принадлежности, трикотажные, из хлопка
6111.30 Детская одежда и одежные принадлежности, трикотажные, из искусственных волокон
6111.90 Детская одежда и принадлежности к ней трикотажные, из прочих текстильных материалов
6112.11 Костюмы спортивные трикотажные, из хлопка
6112.12 Костюмы спортивные трикотажные, из искусственных волокон
6112.19 Костюмы спортивные трикотажные, из прочих текстильных материалов
6112.20 Лыжные костюмы из текстильных материалов, трикотажные
6112.31 Купальные костюмы и плавки для мужчин и мальчиков трикотажные, из синтетических волокон
6112.39 Купальные костюмы и плавки для мужчин и мальчиков трикотажные, из прочих текстильных материалов
6112.41 Купальные костюмы для женщин и девочек трикотажные, из синтетических волокон
6112.49 Купальные костюмы для женщин и девочек трикотажные, из прочих текстильных материалов
6113.00 Одежда из трикотажного полотна с пропиткой, покрытием, облицовкой или прослойкой
6114.10 Одежда трикотажная прочая из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных
6114.20 Одежда трикотажная прочая из хлопка
6114.30 Одежда трикотажная прочая из искусственных волокон
6114.90 Одежда трикотажная прочая из других  текстильных материалов
6115.11 Колготы и трико трикотажные из синтетической однониточной пряжи с линейной плотностью менее 67 децитекс
6115.12 Колготы и трико трикотажные из синтетической однониточной пряжи с линейной плотностью 67 децитекс и более
6115.19 Колготы и трико трикотажные из прочих текстильных материалов
6115.20 Чулки и гольфы женские трикотажные из однониточной текстильной пряжи с линейной плотностью менее 67 децитекс
6115.91 Чулочно-носочные изделия трикотажные прочие из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных
6115.92 Чулочно-носочные изделия трикотажные прочие из хлопка
6115.93 Чулочно-носочные изделия трикотажные прочие из искусственных волокон
6115.99 Чулочно-носочные изделия трикотажные прочие из других текстильных материалов
6116.10 Перчатки трикотажные с пропиткой или покрытием из пластмассы или каучука
6116.91 Перчатки, варежки и митенки трикотажные прочие из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных
6116.92 Перчатки, варежки и митенки трикотажные прочие из хлопка
6116.93 Перчатки, варежки и митенки трикотажные прочие из искусственных волокон
6116.99 Перчатки, варежки и митенки трикотажные прочие из других текстильных материалов
6117.10 Шали, шарфы, вуали и аналогичные изделия из текстильных материалов, трикотажные
6117.20 Галстуки, бабочки и шейные платки из текстильных материалов, трикотажные
6117.80 Прочие одежные принадлежности из текстильных материалов, трикотажные
6117.90 Детали одежды и одежных принадлежностей из текстильных материалов, трикотажные

Группа 62 Одежда и одежные принадлежности, кроме трикотажных и вязаных
6201.11 Пальто и аналогичные изделия мужские и мальчиковые из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных, нетрикотажные
6201.12 Пальто и аналогичные изделия мужские и мальчиковые из хлопка, нетрикотажные
6201.13 Пальто и аналогичные изделия мужские и мальчиковые из искусственных волокон, нетрикотажные
6201.19 Пальто и аналогичные изделия мужские и мальчиковые из прочих текстильных материалов, нетрикотажные
6201.91 Анораки и аналогичные изделия мужские и мальчиковые из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных, нетрикотажные
6201.92 Анораки и аналогичные изделия мужские и мальчиковые из хлопка, нетрикотажные
6201.93 Анораки и аналогичные изделия мужские и мальчиковые из искусственных волокон, нетрикотажные
6201.99 Анораки и аналогичные изделия мужские и мальчиковые из прочих текстильных материалов, нетрикотажные
6202.11 Пальто и аналогичные изделия для женщин и девочек из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных, нетрикотажные
6202.12 Пальто и аналогичные изделия для женщин и девочек из хлопка, нетрикотажные
6202.13 Пальто и аналогичные изделия для женщин и девочек из искусственных волокон, нетрикотажные
6202.19 Пальто и аналогичные изделия для женщин и девочек из прочих текстильных материалов, нетрикотажные
6202.91 Анораки и аналогичные изделия для женщин и девочек из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных, нетрикотажные
6202.92 Анораки и аналогичные изделия для женщин и девочек из хлопка, нетрикотажные
6202.93 Анораки и аналогичные изделия для женщин и девочек из искусственных волокон, нетрикотажные
6202.99 Анораки и аналогичные изделия для женщин и девочек из прочих текстильных материалов, нетрикотажные
6203.11 Костюмы мужские и мальчиковые из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных, нетрикотажные
6203.12 Костюмы мужские и мальчиковые из синтетических волокон, нетрикотажные
6203.19 Костюмы мужские и мальчиковые из прочих текстильных материалов, нетрикотажные
6203.21 Комплекты мужские и мальчиковые из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных, нетрикотажные
6203.22 Комплекты мужские и мальчиковые из хлопка, нетрикотажные
6203.23 Комплекты мужские и мальчиковые из синтетических волокон, нетрикотажные
6203.29 Комплекты мужские и мальчиковые из прочих текстильных материалов, нетрикотажные
6203.31 Пиджаки и блейзеры мужские и мальчиковые из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных, нетрикотажные
6203.32 Пиджаки и блейзеры мужские и мальчиковые из хлопка, нетрикотажные
6203.33 Пиджаки и блейзеры мужские и мальчиковые из синтетических волокон, нетрикотажные
6203.39 Пиджаки и блейзеры мужские и мальчиковые из прочих текстильных материалов, нетрикотажные
6203.41 Брюки и шорты мужские и мальчиковые из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных, нетрикотажные
6203.42 Брюки и шорты мужские и мальчиковые из хлопка, нетрикотажные
6203.43 Брюки и шорты мужские и мальчиковые из синтетических волокон, нетрикотажные
6203.49 Брюки и шорты мужские и мальчиковые из прочих текстильных материалов, нетрикотажные
6204.11 Костюмы для женщин и девочек из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных, нетрикотажные
6204.12 Костюмы для женщин и девочек из хлопка, нетрикотажные
6204.13 Костюмы для женщин и девочек из синтетических волокон, нетрикотажные
6204.19 Костюмы для женщин и девочек из прочих текстильных материалов, нетрикотажные
6204.21 Комплекты для женщин и девочек из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных, нетрикотажные
6204.22 Комплекты для женщин и девочек из хлопка, нетрикотажные
6204.23 Комплекты для женщин и девочек из синтетических волокон, нетрикотажные
6204.29 Комплекты для женщин и девочек из прочих текстильных материалов, нетрикотажные
6204.31 Жакеты для женщин и девочек из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных, нетрикотажные
6204.32 Жакеты для женщин и девочек из хлопка, нетрикотажные
6204.33 Жакеты для женщин и девочек из синтетических волокон, нетрикотажные
6204.39 Жакеты для женщин и девочек из прочих текстильных материалов, нетрикотажные
6204.41 Платья для женщин и девочек из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных, нетрикотажные
6204.42 Платья для женщин и девочек из хлопка, нетрикотажные
6204.43 Платья для женщин и девочек из синтетических волокон, нетрикотажные
6204.44 Платья для женщин и девочек из искусственных волокон, нетрикотажные
6204.49 Платья для женщин и девочек из прочих текстильных материалов, нетрикотажные
6204.51 Юбки для женщин и девочек из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных, нетрикотажные
6204.52 Юбки для женщин и девочек из хлопка, нетрикотажные
6204.53 Юбки для женщин и девочек из синтетических волокон, нетрикотажные
6204.59 Юбки для женщин и девочек из прочих текстильных материалов, нетрикотажные
6204.61 Брюки и шорты для женщин и девочек из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных, нетрикотажные
6204.62 Брюки и шорты для женщин и девочек из хлопка, нетрикотажные
6204.63 Брюки и шорты для женщин и девочек из синтетических волокон, нетрикотажные
6204.69 Брюки и шорты для женщин и девочек из прочих текстильных материалов, нетрикотажные
6205.10 Сорочки мужские и мальчиковые из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных, нетрикотажные
6205.20 Сорочки мужские и мальчиковые из хлопка, нетрикотажные
6205.30 Сорочки мужские и мальчиковые из искусственных волокон, нетрикотажные
6205.90 Сорочки мужские и мальчиковые из прочих текстильных материалов, нетрикотажные
6206.10 Блузки и кофты для женщин и девочек из шелка или пряжи из шелковых отходов, нетрикотажные
6206.20 Блузки и кофты для женщин и девочек из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных, нетрикотажные
6206.30 Блузки и кофты для женщин и девочек из хлопка, нетрикотажные
6206.40 Блузки и кофты для женщин и девочек из искусственных волокон, нетрикотажные
6206.90 Блузки и кофты для женщин и девочек из прочих текстильных материалов, нетрикотажные
6207.11 Кальсоны и трусы мужские и мальчиковые из хлопка, нетрикотажные
6207.19 Кальсоны и трусы мужские и мальчиковые из прочих текстильных материалов, нетрикотажные
6207.21 Ночные сорочки и пижамы мужские и мальчиковые из хлопка, нетрикотажные
6207.22 Ночные сорочки и пижамы мужские и мальчиковые из искусственных волокон, нетрикотажные
6207.29 Ночные сорочки и пижамы мужские и мальчиковые из прочих текстильных материалов, нетрикотажные
6207.91 Банные и домашние халаты и аналогичные изделия мужские и мальчиковые из хлопка, нетрикотажные
6207.92 Банные и домашние халаты и аналогичные изделия мужские и мальчиковые из искусственных волокон, нетрикотажные
6207.99 Банные и домашние халаты и аналогичные изделия мужские и мальчиковые из прочих текстильных материалов, нетрикотажные
6208.11 Комбинации и нижние юбки для женщин и девочек из искусственных волокон, нетрикотажные
6208.19 Комбинации и нижние юбки для женщин и девочек из прочих текстильных материалов, нетрикотажные
6208.21 Ночные сорочки и пижамы для женщин и девочек из хлопка, нетрикотажные
6208.22 Ночные сорочки и пижамы для женщин и девочек из искусственных волокон, нетрикотажные
6208.29 Ночные сорочки и пижамы для женщин и девочек из прочих текстильных материалов, нетрикотажные
6208.91 Трусы, банные халаты и прочие аналогичные изделия из хлопка, нетрикотажные
6208.92 Трусы, банные халаты и прочие аналогичные изделия для женщин и девочек из искусственных волокон, нетрикотажные
6208.99 Трусы, банные халаты и прочие аналогичные изделия для женщин и девочек из прочих текстильных материалов, нетрикотажные
6209.10 Детская одежда и одежные принадлежности для женщин и девочек из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных, нетрикотажные
6209.20 Детская одежда и одежные принадлежности из хлопка, нетрикотажные
6209.30 Детская одежда и одежные принадлежности из синтетических волокон, нетрикотажные
6209.90 Детская одежда и одежные принадлежности из прочих текстильных материалов, нетрикотажные
6210.10 Одежда, изготовленная из текстильного фетра и нетканых  текстильных тканей
6210.20 Пальто и аналогичные изделия мужские и мальчиковые из текстильных тканых тканей с пропиткой, покрытием, облицовкой и проч.
6210.30 Пальто и аналогичные изделия для женщин и девочек из текстильных тканей с пропиткой, покрытием и проч.
6210.40 Одежда прочая мужская и мальчиковая из текстильных тканых тканей с пропиткой, покрытием, облицовкой и проч.
6210.50 Одежда прочая для женщин и девочек из текстильных тканых тканей с пропиткой, покрытием, облицовкой и проч.
6211.11 Купальные костюмы и плавки мужские и мальчиковые из текстильных материалов, нетрикотажные
6211.12 Купальные костюмы для женщин и девочек из текстильных материалов, нетрикотажные
6211.20 Лыжные костюмы из текстильных материалов, нетрикотажные
6211.31 Одежда прочая мужская и мальчиковая из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных, нетрикотажная
6211.32 Одежда прочая мужская и мальчиковая из хлопка, нетрикотажная
6211.33 Одежда прочая мужская и мальчиковая из искусственных волокон, нетрикотажная
6211.39 Одежда прочая мужская и мальчиковая из других текстильных материалов, нетрикотажная
6211.41 Одежда прочая для женщин и девочек из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных, нетрикотажная
6211.42 Одежда прочая для женщин и девочек из хлопка, нетрикотажная
6211.43 Одежда прочая для женщин и девочек из искусственных волокон, нетрикотажная
6211.49 Одежда прочая для женщин и девочек из других  текстильных материалов, нетрикотажная
6212.10 Бюстгальтеры и их элементы, из текстильных материалов
6212.20 Пояса, пояса-трусы и их элементы, из текстильных материалов
6212.30 Грации и их элементы, из текстильных материалов
6212.90 Корсеты, полукорсеты и аналогичные изделия и их элементы, из текстильных материалов
6213.10 Платки носовые из шелка или пряжи из шелковых отходов, нетрикотажные
6213.20 Платки носовые из хлопка, нетрикотажные
6213.90 Платки носовые из прочих текстильных материалов, нетрикотажные
6214.10 Шали, шарфы, вуали и аналогичные изделия из шелка или пряжи из шелковых отходов, нетрикотажные
6214.20 Шали, шарфы, вуали и аналогичные изделия из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных, нетрикотажные
6214.30 Шали, шарфы, вуали и аналогичные изделия из синтетических волокон, нетрикотажные
6214.40 Шали, шарфы, вуали и аналогичные изделия из искусственных волокон, нетрикотажные
6214.90 Шали, шарфы, вуали и аналогичные изделия из прочих текстильных материалов, нетрикотажные
6215.10 Галстуки, галстуки-бабочки и шейные платки из шелка или пряжи из шелковых отходов, нетрикотажные
6215.20 Галстуки, галстуки-бабочки и шейные платки из искусственных волокон, нетрикотажные
6215.90 Галстуки, галстуки-бабочки и шейные платки из прочих текстильных материалов, нетрикотажные
6216.00 Перчатки, варежки и митенки из текстильных материалов, нетрикотажные
6217.10 Одежные принадлежности, прочие из текстильных материалов, нетрикотажные
6217.90 Детали одежды или одежных принадлежностей, прочие из текстильных материалов, нетрикотажные

Группа 63 Прочие готовые текстильные изделия; комплекты; ношеная одежда и прочие
6301.10 Одеяла электрические из текстильных материалов
6301.20 Одеяла (кроме электрических), пледы дорожные из овечьей шерсти или тонкой шерсти животных
6301.30 Одеяла (кроме электрических), пледы дорожные хлопчатобумажные
6301.40 Одеяла (кроме электрических), пледы дорожные из синтетических волокон
6301.90 Одеяла (кроме электрических), пледы дорожные из других  текстильных материалов
6302.10 Белье постельное из текстильных трикотажных или вязаных материалов
6302.21 Белье постельное из набивных тканей, хлопчатобумажное, нетрикотажное
6302.22 Белье постельное из набивных тканей, из искусственных волокон, нетрикотажное
6302.29 Белье постельное из набивных тканей, из прочих текстильных материалов, нетрикотажное
6302.31 Белье постельное прочее хлопчатобумажное
6302.32 Белье постельное прочее из искусственных волокон
6302.39 Белье постельное прочее из других  текстильных материалов
6302.40 Белье столовое из текстильных трикотажных или вязаных материалов
6302.51 Белье столовое хлопчатобумажное, нетрикотажное
6302.52 Белье столовое льняное, нетрикотажное
6302.53 Белье столовое из искусственных волокон, нетрикотажное
6302.59 Белье столовое из прочих текстильных материалов, нетрикотажное
6302.60 Белье туалетное и кухонное хлопчатобумажное из махровых полотенечных или аналогичных махровых тканей
6302.91 Белье туалетное и кухонное прочее хлопчатобумажное
6302.92 Белье туалетное и кухонное льняное
6302.93 Белье туалетное и кухонное из искусственных волокон
6302.99 Белье туалетное и кухонное из прочих текстильных материалов
6303.11 Шторы, драпировки, внутренние жалюзи, сборчатые занавеси и постельные пологи, хлопчатобумажные, трикотажные
6303.12 Шторы, драпировки, внутренние жалюзи, сборчатые занавеси и постельные пологи, из синтетических волокон, трикотажные
6303.19 Шторы, драпировки, внутренние жалюзи, сборчатые занавеси и постельные пологи, из прочих текстильных материалов, трикотажные
6303.91 Шторы, драпировки, внутренние жалюзи, сборчатые занавеси и постельные пологи, хлопчатобумажные, нетрикотажные
6303.92 Шторы, драпировки, внутренние жалюзи, сборчатые занавеси и постельные пологи, из синтетических волокон, нетрикотажные
6303.99 Шторы, драпировки, внутренние жалюзи, сборчатые занавеси и постельные пологи, из прочих текстильных материалов, нетрикотажные
6304.11 Покрывала постельные из текстильных материалов, прочие трикотажные или вязаные
6304.19 Покрывала постельные прочие из текстильных материалов, нетрикотажные и невязаные
6304.91 Предметы домашней меблировки, прочие, из текстильных материалов, трикотажные или вязаные
6304.92 Предметы домашней меблировки, прочие, хлопчатобумажные, нетрикотажные и невязаные
6304.93 Предметы домашней меблировки, прочие, из синтетических волокон, нетрикотажные и невязаные
6304.99 Предметы домашней меблировки, прочие, из других  текстильных материалов, нетрикотажные и невязаные
6305.10 Мешки и пакеты упаковочные из джута или прочих текстильных рогожных волокон
6305.20 Мешки и пакеты упаковочные хлопчатобумажные
6305.31 Мешки и пакеты упаковочные из полос из полиэтилена или полипропилена
6305.39 Мешки и пакеты упаковочные из прочих искусственных текстильных материалов
6305.90 Мешки и пакеты упаковочные из прочих текстильных материалов
6306.11 Брезенты, навесы и шторы от солнца  хлопчатобумажные
6306.12 Брезенты, навесы и шторы от солнца  из синтетических волокон
6306.19 Брезенты, навесы и шторы от солнца  из прочих текстильных материалов
6306.21 Тенты хлопчатобумажные
6306.22 Тенты из синтетических волокон
6306.29 Тенты из прочих текстильных материалов
6306.31 Паруса из синтетических волокон
6306.39 Паруса из прочих текстильных материалов
6306.41 Матрасы надувные хлопчатобумажные
6306.49 Матрасы надувные из прочих текстильных материалов
6306.91 Снаряжение для кемпинга прочее, хлопчатобумажное
6306.99 Снаряжение для кемпинга прочее, из прочих текстильных материалов
6307.10 Тряпки для мытья полов, кухонные полотенца, тряпки для вытирания пыли и аналогичные  тряпки для уборки из текстильных материалов
6307.20 Жилеты и пояса спасательные из текстильных материалов
6307.90 Прочие готовые изделия из текстильных материалов, включая выкройки одежды
6308.00 Комплекты, состоящие из тканых тканей и пряжи для изготовления ковриков, гобеленовых изделий и т.д.
6309.00 Одежда ношеная и прочие бывшие в употреблении изделия

Текстильные изделия и предметы одежды в группах 30-49; 64-96
ГС № Описание товара
3005.90 Вата, марля, бинты и аналогичные изделия

из 3921.12} {
из 3921.13} {Тканые, трикотажные и нетканые ткани с покрытием, облицовкой или прослойкой из пластика
из 3921.90} {

из 4202.12} {
из 4202.22} {Саквояжи, сумки и аналогичные изделия с внешним покрытием преимущественно из текстильных материалов
из 4202.32} {
из 4202.92} {
из 6405.20 Обувь с подошвой и верхом из шерстяного фетра
из 6406.10 Верх обуви, не менее 50 % лицевой поверхности которого изготовлено из текстильных материалов
из 6406.99 Вкладные стельки и гамаши из текстильных материалов
6501.00 Фетровые колпаки, шляпные формы и капюшоны; дамские шляпки с плоской тульей и муфты, изготовленные из фетра
6502.00 Шляпные полуфабрикаты, плетеные или изготовленные из полос любого материала
6503.00 Шляпы и прочие головные уборы фетровые
6504.00 Шляпы и прочие головные уборы, плетеные или изготовленные из полос любого материала
6505.90 Шляпы и прочие головные уборы, трикотажные или изготовленные из кружева, фетра или других текстильных материалов
6601.10 Зонты и солнцезащитные зонтики, зонты садового типа
6601.91 Прочие типы зонтов, с телескопическим стержнем
6601.99 Прочие зонты
из 7019.10 Пряжа из стекловолокна
из 7019.20 Тканые ткани из стекловолокна
8708.21 Ремни безопасности для автомобилей
8804.00 Парашюты, их части и принадлежности
9113.90 Пояски, ремешки и браслеты для часов из текстильных материалов
из 9404.90 Подушки и диванные подушки из хлопка; стеганые покрывала; стеганые пуховые одеяла; подушки — ”думки” и аналогичные изделия из текстильных материалов
9502.91 Одежда для кукол
из 9612.10 Тканые ленты из искусственных волокон, кроме лент шириной менее 30 мм и исключительно в катушках

ГЕНЕРАЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ ПО ТАРИФАМ И ТОРГОВЛЕ 1994 года (ВТО)

ГЕНЕРАЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ ПО ТАРИФАМ И ТОРГОВЛЕ 1994 года

1. Генеральное соглашение по тарифам и торговле 1994 года  («ГАТТ 1994”) включает в себя:
(а) положения Генерального соглашения по тарифам и торговле от 30 октября 1947 г., приложенного к Заключительному акту, принятому по завершении Второй сессии Подготовительного комитета Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и занятости (исключая Протокол о временном применении), с уточнениями, поправками или изменениями, внесенными на основании положений правовых актов, которые вступили в силу до даты вступления в силу Соглашения о ВТО;
(b) положения нижеуказанных правовых актов, которые вступили в силу в рамках ГАТТ 1947  до даты вступления в силу Соглашения о ВТО:
(i) протоколы и подтверждения, относящиеся к тарифным уступкам;
(ii) протоколы о присоединении (исключая положения, (а) касающиеся временного применения или отзыва временного применения, и (b) предусматривающие временное применение части II ГАТТ 1947 в наиболее полном объеме, не противоречащем законодательству, существовавшему на дату Протокола);
(iii) решения об освобождении от обязательств, принятые на основании статьи XXV ГАТТ 1947  и действовавшие на дату вступления в силу Соглашения о ВТО;1
(iv) другие решения ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН ГАТТ 1947;
(с) Договоренности, указанные ниже:
(i) Договоренность о толковании статьи II: 1 (b) Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 г.;
(ii) Договоренность о толковании статьи XVII Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 г.;
(iii) Договоренность в отношении положений о платежном балансе Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 г.;
(iv) Договоренность о толковании статьи XXIV Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 г.;
(v) Договоренность в отношении освобождения от обязательств по Генеральному соглашению по тарифам и торговле 1994 г.;
(vi) Договоренность о толковании статьи ХXVIII Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 г.
(d) Марракешский протокол к ГАТТ 1994.
2. Пояснительные замечания
(а) Слова «договаривающаяся сторона», употребляемые в положениях         ГАТТ 1994,  означают «член». Слова «менее развитая договаривающаяся сторона» и «развитая договаривающаяся сторона» означают «развивающаяся страна-член» и «развитая страна-член». Слова “Исполнительный секретарь” означают «Генеральный директор ВТО».
(b) Ссылки на ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ, действующие совместно, в статьях XV:1, XV:2, XV:8, XXXVIII и в дополнительных положениях  к статьям XII и XVIII; а также в положениях о специальных валютных соглашениях в статьях XV:2, XV:3, XV:6, XV:7 и XV:9 ГАТТ 1994 означают ссылки на ВТО. Другие функции, которые положения ГАТТ 1994  отводят ДОГОВАРИВАЮЩИМСЯ СТОРОНАМ, действующим совместно, отводятся Конференцией министров.
(с)   (i) Текст ГАТТ 1994  аутентичен на английском, испанском и   французском языках.
(ii) Текст ГАТТ 1994 на французском языке подлежит корректировке терминологии, указанной в Приложении А к документу MTN.TNC/41.
(iii) Аутентичным текстом ГАТТ 1994 на испанском языке является текст, содержащийся в томе IV Основных правовых инструментов и избранных документов, при условии корректировки терминов, как это указано в Приложении В к документу MTN.TNC/41.
3. а) Положения части II ГАТТ 1994 не применяются к мерам, принятым членом на основании специального императивного законодательства, введенного в силу таким членом до того, как он стал договаривающейся стороной ГАТТ 1947, которое запрещает использование, продажу или аренду построенных или отремонтированных за границей судов для коммерческого использования между пунктами в национальных водах или водах исключительной экономической зоны. Такое изъятие применяется к: (а) продолжению действия или незамедлительному пересмотру несоответствующего положения такого законодательства; и (в) изменению несоответствующего положения такого  законодательства в таких пределах, когда это изменение не уменьшает соответствия этого положения части II ГАТТ 1947. Это изъятие ограничивается мерами, принятыми в рамках указанного выше законодательства,  в отношении которого делаются уведомления и уточнения до даты   вступления в силу Соглашения о ВТО. Если такое законодательство впоследствии изменяется в сторону уменьшения его соответствия  части II ГАТТ 1994, то оно не будет более подпадать под действие настоящего пункта.
(b) Конференция министров рассматривает такое изъятие не позднее чем через пять лет после даты вступления в силу Соглашения о ВТО, а затем каждые два года, до тех пор, пока это изъятие остается в силе для целей  изучения вопроса, сохраняются ли по прежнему условия, которые вызвали потребность в таком изъятии.
(c) Член, чьи меры подпадают под это изъятие,  ежегодно представляет подробное уведомление со статистикой за пять лет средних показателей фактических и предполагавшихся поставок соответствующих судов, а также дополнительную информацию по использованию, продаже, аренде или ремонту соответствующих судов, подпадающих под это изъятие.
(d) Член, считающий, что указанное изъятие осуществляется таким образом, что это оправдывает взаимное и пропорциональное ограничение использования, продажи, аренды или ремонта судов, построенных на территории члена, прибегающего к этому изъятию, может ввести такое же ограничение при условии предварительного уведомления Конференции министров.
(е) Такое изъятие не ущемляет решений, касающихся специальных аспектов законодательства, подпадающих под это изъятие, оговоренных в отраслевых соглашениях или на других форумах.

ДОГОВОРЕННОСТЬ О ТОЛКОВАНИИ СТАТЬИ II:1(b) ГЕНЕРАЛЬНОГО СОГЛАШЕНИЯ ПО ТАРИФАМ И ТОРГОВЛЕ 1994 года

Члены  настоящим договариваются о следующем:
1. С целью обеспечения транспарентности в отношении прав и обязательств, вытекающих из  пункта 1 (b) статьи II, характер и уровень любых «других пошлин или сборов», взимаемых по связанным тарифным позициям, о которых идет речь в указанном положении,  фиксируются в Перечнях уступок, приложенных к ГАТТ 1994, по каждой тарифной позиции, к которой они применяются. При этом  такая фиксация не изменяет правового статуса «других пошлин или сборов».
2. В целях статьи  II  «другие пошлины или сборы» становятся связанными с 15 апреля 1994 г. Поэтому «другие пошлины или сборы»  фиксируются в Перечнях уступок на уровне, применявшемся на эту дату. В случае каждого последующего пересмотра уступок или переговорах о новой уступке  датой,  действующей по данной тарифной позиции, становится дата включения новой уступки в соответствующий Перечень. Однако дата документа, на основании которого уступка по какой-либо конкретной тарифной позиции была впервые включена в ГАТТ 1947  или в ГАТТ 1994, продолжает указываться в колонке 6 Перечня с заменяемыми листами.
3. «Другие пошлины или сборы»  фиксируются по всем связанным тарифам.
4. В случаях, когда тарифная позиция ранее была предметом уступки, уровень «других пошлин или сборов», зафиксированный в соответствующем Перечне, не может превышать уровня, действовавшего на момент первого включения уступки в Перечень. Любой член  может высказать сомнение в отношении какой-либо/какого-либо «другой пошлины или другого сбора» на том основании, что такая/такой «другая пошлина или другой сбор» не существовали на момент первоначального «связывания»  по данной позиции, а также в отношении совместимости зафиксированного уровня «другой пошлины или другого сбора» с ранее связанным уровнем. Это право действует  в течение трех лет с даты вступления в силу Соглашения о ВТО или в течение трех лет с даты передачи на хранение Генеральному директору ВТО документа о включении соответствующего Перечня в ГАТТ 1994, если последняя дата является более поздней.
5. Фиксирование «других пошлин или сборов» в Перечнях не предрешает их совместимости с правами и обязательствами по ГАТТ 1994, кроме тех, которые затрагиваются в пункте 4. Все члены сохраняют право в любое время высказать сомнение в совместимости любой/любого «другой пошлины или другого сбора» с такими обязательствами.
6. В целях настоящей Договоренности положения статей XXII и XXIII ГАТТ 1994  применяются в   рамках Договоренности о разрешении споров с учетом внесенных в них изменений и практики применения.
7. «Другие пошлины или сборы», не включённые в Перечень на момент передачи на хранение Генеральному директору ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН ГАТТ 1947, если это произойдет до вступления в силу Соглашения о ВТО, или после его вступления в силу — на хранение Генеральному директору ВТО документа о включении соответствующего Перечня в ГАТТ 1994, не должны в дальнейшем добавляться к этому Перечню, и любая/любой «другая пошлина или другой сбор», зафиксированные на уровне ниже того, который существовал на применимую дату, не будут доводиться до этого уровня, если такие дополнения или изменения не произошли в течение шести месяцев с даты передачи документа на хранение.
8. Решение, упомянутое в пункте 2, в отношении даты, применимой к каждой уступке в целях пункта 1 (b) статьи II ГАТТ 1994, заменяет решение, касающееся применимой даты, принятое 26 марта 1980 г. (ВISD 27 S/24).

 

ДОГОВОРЕННОСТЬ О ТОЛКОВАНИИ СТАТЬИ XVII ГЕНЕРАЛЬНОГО СОГЛАШЕНИЯ ПО ТАРИФАМ И ТОРГОВЛЕ 1994 года
Члены,
 отмечая, что статья XVII предусматривает обязательства членов в отношении деятельности государственных торговых предприятий, указанных в пункте 1 статьи XVII, которая должна соответствовать общим принципам недискриминационного режима, предписанного ГАТТ 1994 для правительственных мер, затрагивающих импорт и экспорт, осуществляемый частными коммерсантами;
отмечая далее, что члены несут обязательства по ГАТТ 1994 в отношении тех правительственных мер, которые затрагивают государственные торговые предприятия;
 признавая, что настоящая Договоренность не наносит ущерба основным предписаниям, предусмотренным в статье XVII;
 настоящим договариваются о нижеследующем:
1. С целью обеспечения транспарентности  деятельности государственных торговых предприятий, члены уведомляют о таких предприятиях Совет по торговле товарами, с целью рассмотрения рабочей группой, которая создается согласно положениям пункта 5, исходя из следующего рабочего определения таких предприятий:
«Правительственные и неправительственные предприятия, включая органы по маркетингу, которые наделены исключительными или специальными правами или привилегиями, включая законодательные или конституционные полномочия, осуществляя которые они влияют посредством  своих закупок или продаж на уровень или направление импорта или экспорта».
Указанное требование об уведомлении не применяется к импорту товаров для немедленного или конечного потребления для использования правительством или для использования предприятием, как это определено выше,  а не для  перепродажи или использования в производстве товаров для продажи.
2. Каждый член рассматривает  свою политику в отношении представления уведомлений о государственных торговых предприятиях Совету по торговле товарами, принимая во внимание положения настоящей Договоренности. Проводя такое рассмотрение, каждый член должен учитывать необходимость обеспечения максимально возможной транспарентности  своих уведомлений с тем, чтобы обеспечить четкую оценку характера деятельности  указанных предприятий и влияния их деятельности на международную торговлю.
3. Уведомления осуществляются в соответствии с вопросником о государственной торговле, принятым 24 мая 1960 г. (BISD 9S/184-185), причем  члены уведомляют о предприятиях, указанных в пункте 1, независимо от того, осуществляли ли они фактически импорт или экспорт или нет.
4. Любой член, имеющий основания полагать, что другой член выполнил свои обязательства по уведомлению в недостаточной мере, может поставить этот вопрос перед соответствующим членом. Если вопрос не получает удовлетворительного разрешения, он может направить ответное уведомление в Совет по торговле товарами для рассмотрения рабочей группой, созданной в соответствии с пунктом 5, одновременно уведомив об этом соответствующего заинтересованного члена.
5. Рабочая группа создается Советом по торговле товарами для рассмотрения уведомлений и встречных уведомлений. С учетом результатов такого рассмотрения и без ущерба для положений пункта 4 (с) статьи XVII, Совет по торговле товарами может давать рекомендации относительно адекватности сделанных уведомлений и необходимости дополнительной информации. Рабочая группа также рассматривает, с учетом полученных уведомлений, вопрос об адекватности указанного выше вопросника по государственной торговле и охвату государственных торговых предприятий, подлежащих  уведомлению согласно  пункту 1. Она также разработает примерный перечень взаимоотношений между правительствами и предприятиями и видов деятельности, осуществляемых этими предприятиями, которые могут рассматриваться в целях статьи XVII. При этом имеется в виду, что Секретариат подготовит общий вспомогательный документ для рабочей группы о деятельности государственных торговых предприятий,  связанных с международной торговлей. Участие в рабочей группе является открытым для всех членов, высказавших желание работать в ней. Она проведет свое заседание не позднее чем через год после даты вступления в силу Соглашения о ВТО и в дальнейшем будет собираться не реже одного раза в год. Ежегодно она представляет доклады Совету по торговле товарами. 1
 
ДОГОВОРЕННОСТЬ В ОТНОШЕНИИ ПОЛОЖЕНИЙ О ПЛАТЕЖНОМ БАЛАНСЕ ГЕНЕРАЛЬНОГО СОГЛАШЕНИЯ ПО ТАРИФАМ И ТОРГОВЛЕ 1994 года

Члены,
 признавая положения статей XII и XVIII:B ГАТТ 1994 и Декларации по торговым мерам, принимаемым  по соображения платежного баланса, принятой 28 ноября 1979 г. (BISD 26S/205-209, и упоминаемой  в настоящей Договоренности как «Декларация 1979 г.»), и с целью уточнения этих положений1,
 настоящим договариваются о нижеследующем:
Применение мер
1. Члены подтверждают свое обязательство в скорейшие сроки  публично объявлять графики отмены мер по ограничению импорта, принятых ими по соображениям платежного  баланса.  Имеется в виду, что эти графики могут меняться с учетом изменений в состоянии платежного баланса. Если такой график не объявляется публично членом, такой член представляет объяснения с указанием причин этого.
2. Члены подтверждают свое обязательство отдавать предпочтение таким мерам, которые оказывают  наименее разрушительное воздействие на торговлю. Имеется в виду, что такие меры (указанные в настоящей Договоренности как «меры, основанные на цене») включают дополнительные импортные сборы, требования в отношении импортных депозитов, а также другие аналогичные торговые меры, оказывающие влияние на цены импортируемых товаров. Подразумевается, что, несмотря на положения статьи II, основанные на цене меры по соображениям платежного  баланса могут применяться членом дополнительно к пошлинам, зафиксированным в его Перечне уступок. Кроме того, такой член должен указать четко и отдельно сумму, на которую основанная на цене мера превышает связанную пошлину, в соответствии с процедурой уведомления, предусмотренной настоящей Договоренностью.
3. Члены будут стремиться избегать введения новых количественных ограничений  по соображениям платежного баланса, если только в силу критического состояния платежного баланса основанные на цене меры не смогут остановить резкого ухудшения положения с внешними расчетами. В тех случаях, когда член применяет количественные ограничения, он  представляет объяснения с указанием причин того, почему основанные на цене меры не являются достаточным средством для урегулирования платежного баланса. Член, сохраняющий количественные ограничения, сообщает в ходе последующих консультаций о том прогрессе, в какой мере ему удалось достичь существенного сокращения таких мер и их ограничительного воздействия. Имеется в виду, что к одному и тому же товару не может применяться более одной меры, ограничивающей импорт по соображениям платежного баланса.
4. Члены подтверждают, что меры по ограничению импорта, принимаемые по соображениям платежного баланса,  могут применяться только в целях ограничения общего уровня   импорта и не могут выходить за рамки необходимого в связи с состоянием платежного баланса. С целью сведения  к минимуму побочного защитного воздействия, член применяет ограничения на условиях транспарентности. Компетентные органы импортирующего члена представляют достаточные обоснования критериев, используемых для выбора товаров, подпадающих под ограничения. В соответствии с пунктом 3 статьи XII и пунктом 10 статьи XVIII члены могут в отношении некоторых важнейших товаров первой необходимости исключать или ограничивать применение дополнительных сборов, применяемых ко всему импорту, или других мер, применяемых по соображениям платежного баланса. Термин “важнейшие товары первой необходимости” понимается как обозначающий товары, предназначенные для удовлетворения основных нужд  потребления или товары, которые способствуют усилиям члена по улучшению положения с платежным балансом, такие как средства производства  или  товары производственного назначения. Используя количественные ограничения, член может применять  ограничительное лицензирование импорта по своему усмотрению только в тех случаях, когда этого нельзя избежать, с  постепенной его отменой. В отношении критериев, используемых для определения количеств или стоимости товаров, разрешенных к импорту, представляются соответствующие обоснования.
Процедуры консультаций по мерам, связанным с платежным балансом
5. Комитет по ограничениям в связи с платежным балансом (упоминаемый в настоящей Договоренности как «Комитет») проводит консультации с целью рассмотрения всех ограничительных импортных мер, применяемых по соображениям  платежного баланса. Членство в Комитете открыто для всех членов, высказавших желание участвовать в его работе. Комитет использует процедуру консультаций по вопросам ограничений по соображениям  платежного баланса, одобренную 28 апреля 1970 г. (BISD 18S/48-53, упоминаемую далее в настоящей Договоренности, как «полная процедура консультаций»), с учетом нижеследующих положений.
6. Член, применяющий новые ограничения или повышающий общий уровень своих существующих ограничений посредством значительного усиления  таких мер, приступает к консультациям с Комитетом в течение четырех месяцев с момента принятия  таких мер. Член, принимающий такие меры, может попросить, чтобы консультации проводились соответственно согласно пункту 4(а) статьи XII или пункту 12(а) статьи XVIII. Если такой просьбы не было высказано, председатель Комитета предлагает  данному  члену приступить к консультациям. В ходе консультаций могут рассматриваться, inter alia,такие факторы, как  введение новых видов ограничительных мер по соображениям платежного баланса  или повышение уровня ограничений или круга охватываемых ими товаров.
7. Все ограничения, применяемые по соображениям  платежного баланса, подлежат периодическому рассмотрению Комитетом в соответствии с пунктом 4 (b) статьи XII или пунктом 12 (b) статьи XXVIII с возможностью изменения периодичности консультаций по договоренности с консультирующимся членом или на основе специальной процедуры рассмотрения, которая может быть рекомендована Генеральным советом.
8. Консультации могут проводиться по упрощенной процедуре, одобренной  19 декабря 1972 г. (BISD 20S/47-49, именуемой далее в настоящей Договоренности как «упрощенная процедура консультаций»), в случае наименее развитых стран-членов или в случае развивающихся стран-членов, которые прилагают усилия по либерализации в соответствии с графиком, представленным Комитету на предыдущих консультациях. Упрощенная процедура консультаций может также использоваться в тех случаях, когда Обзор торговой политики развивающейся страны-члена и проведение консультаций с ней намечены  на один и тот же календарный год. В таких случаях решение об использовании полной процедуры консультаций принимается на основе факторов, перечисленных в пункте 8 Декларации 1979 г. За исключением  наименее развитых стран-членов, по упрощенным процедурам может проводить не более двух консультаций подряд.
 
Уведомление и документация
9. Члены уведомляют Генеральный совет о введении ими или о любых изменениях в применении ограничительных мер в отношении импорта, принятых по соображениям платежного баланса, а также о любых изменениях в графиках отмены таких мер, объявленных в соответствии с пунктом 1. Уведомления о значительных изменениях должны передаваться Генеральному совету до объявления или не позднее 30 дней после такого объявления. Ежегодно каждый член представляет Секретариату для рассмотрения членами сводное уведомление, включая все изменения в законах, постановлениях,  программных  заявлениях и опубликованных официальных сообщениях. Уведомления, по возможности, включают полную информацию на уровне тарифных позиций о характере мер, используемых критериях  их осуществления, круге охваченных товаров и затронутых товаропотоках.
10. По просьбе любого члена уведомления могут быть рассмотрены Комитетом. Такие рассмотрения ограничиваются выяснением конкретных вопросов, поднятых в уведомлении, или изучением вопроса о необходимости консультаций на основании пункта 4 (а) статьи XII или пункта 12 (а) статьи XVIII. Члены, имеющие основания полагать, что ограничительная  мера в отношении импорта, применяемая другим членом, принята по соображениям платежного баланса, могут поднять этот вопрос перед Комитетом. При этом председатель Комитета запрашивает информацию о данной мере и сообщает о ней  всем членам. Без ущерба для права любого члена Комитета добиваться соответствующих разъяснений в ходе консультаций, вопросы могут заранее представляться для рассмотрения консультирующимся членом.
11. Консультирующийся член готовит к консультациям основной документ, который, в дополнение к любой другой относящейся, по его мнению, к делу информации, содержит: (а) общий обзор ситуации с платежным балансом и ее перспектив, включая рассмотрение внутренних и внешних факторов, влияющих на состояние платежного баланса, а также меры  внутренней политики, принятые с целью восстановить равновесие на здоровой  и долговременной основе; (b) полное описание ограничительных мер, принятых по соображениям  платежного баланса, их правовой  основы  и мер, принятых для ослабления побочного защитного воздействия; (с) меры, принятые со времени последней консультации в целях либерализации импорта в свете заключений Комитета; (d) план отмены и постепенного ослабления оставшихся ограничений. В соответствующих случаях могут делаться ссылки на информацию, содержащуюся в других уведомлениях или докладах, представленных в ВТО. В случае упрощенной процедуры консультаций консультирующийся член представляет письменное заявление, содержащее существенно важную информацию по вопросам, отраженным в основном документе.
12. С целью содействия консультациям  в Комитете Секретариат готовит основанный на фактах справочный документ по различным аспектам плана консультаций. В случае развивающейся страны-члена документ Секретариата включает относящуюся к делу справочную информацию и аналитический материал о влиянии внешнеторговой обстановки на состояние и перспективы платежного баланса консультирующегося члена. Службы технического содействия Секретариата по просьбе развивающейся страны-члена оказывают помощь в подготовке документации к консультациям.
Заключения по итогам консультаций  по  платежному балансу
13. Комитет представляет доклад по итогам своих консультаций Генеральному совету. В случае использования полной процедуры консультаций доклад содержит заключения Комитета по различным вопросам плана консультаций, а также факты и мотивы, на которых они основаны. Комитет должен стремиться включать в свои заключения предложения о рекомендациях, направленных на содействие выполнению статей XII и XVIII:В, Декларации 1979 г. и настоящей Договоренности. В случаях представления графиков отмены ограничительных мер, применяемых по соображениям платежного баланса, Генеральный совет может внести рекомендацию о том, что член, соблюдающий такой график, рассматривается как выполняющий свои обязательства по ГАТТ 1994. Если Генеральный совет внес  конкретные рекомендации,  права и обязательства членов рассматриваются в свете таких рекомендаций. В отсутствие конкретных предложений о рекомендациях Генерального совета в заключениях Комитета отражаются различные точки зрения, высказанные в  ходе время его работы. В случае использования упрощенной процедуры консультаций в доклад включается  резюме основных вопросов, рассмотренных Комитетом, и решение о целесообразности применения полной процедуры консультаций.

ДОГОВОРЕННОСТЬ О ТОЛКОВАНИИ СТАТЬИ XXIV ГЕНЕРАЛЬНОГО СОГЛАШЕНИЯ ПО ТАРИФАМ И ТОРГОВЛЕ
1994 года

Члены,
 принимая во внимание положения статьи XXIV ГАТТ 1994;
 признавая, что со времени учреждения ГАТТ 1947 число и значение таможенных союзов и зон свободной торговли  существенно возросло, и в настоящее время на их долю приходится значительная часть мировой торговли;
 признавая  вклад в расширение мировой торговли, который может быть внесен благодаря более тесной экономической интеграции  участников таких соглашений;
 признавая также, что такой вклад увеличивается, если распространяется на всю торговлю устранение пошлин и других ограничительных мер регулирования торговли между составляющими территориями и уменьшится в случае исключения какого-либо важного сектора торговли,
 вновь подтверждая, что целью таких соглашений является облегчение торговли между составляющими территориями, а не повышение барьеров в торговле других членов с такими территориями; и что при их образовании или расширении их участники будут в максимально возможной степени  избегать оказания неблагоприятного воздействия на торговлю других членов;
 убежденные также в необходимости усилить действенную роль Совета по торговле товарами в рассмотрении соглашений, о которых произведены уведомления на основании статьи XXIV, посредством уточнения  критериев и процедур оценки новых или расширенных соглашений, а также обеспечения большей транспарентности по  всем соглашениям, подпадающим под  статью XXIV;
 признавая необходимость общего понимания обязательств членов в соответствии с пунктом 12 статьи XXIV;
 настоящим договариваются о нижеследующем:
1. Таможенные союзы, зоны свободной торговли и временные соглашения, ведущие к образованию таможенного союза или зоны свободной торговли, в целях соответствия статье XXIV должны удовлетворять, inter alia,  положениям пунктов 5, 6, 7 и 8 указанной статьи.

 
Статья  XXIV:5
2. Оценка в соответствии с пунктом 5(а) статьи XXIV общего воздействия степени влияния пошлин и других мер регулирования торговли, применявшихся до и после образования таможенного союза,  в отношении пошлин и сборов основывается на полной оценке средневзвешенных тарифных ставок и взимаемых таможенных пошлин. Эта оценка  основывается на статистике импорта за предшествующий представительный период, предоставленной таможенным союзом по тарифным позициям, в стоимостном и количественном выражении, в разбивке по странам происхождения, являющимся  членами ВТО. Секретариат  исчисляет  средневзвешенные тарифные ставки и взысканные таможенные пошлины в соответствии с методологией, использованной при оценке тарифных предложений в ходе Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров. Пошлинами и сборами, которые принимаются во внимание для этой цели, являются применяемые ставки пошлин. Признается, что для  полной оценки влияния других мер регулирования торговли, количественное выражение и агрегирование которых затруднительно, может потребоваться изучение отдельных мер, постановлений,  круга затронутых товаров и торговых потоков.
3. «Разумный период времени», упомянутый в пункте 5(с) статьи XXIV,  может превышать 10 лет только в исключительных случаях. В случаях, когда члены, являющиеся сторонами  временного соглашения, считают, что десятилетний период был бы недостаточным, они  предоставляют Совету по торговле товарами исчерпывающие объяснения относительно необходимости более продолжительного периода.

Статья    XXIV:6
4. Пункт 6 статьи XXIV устанавливает процедуру для случаев, когда член, создающий таможенный союз, намеревается повысить связанную ставку пошлины. В этой связи члены  вновь подтверждают, что процедура, установленная в статье XXVIII, которая выработана на основании рекомендаций, принятых 10 ноября 1980 г. (ВISD 27S/26-28), и  Договоренности о толковании статьи XXVIII ГАТТ 1994, должна  начинаться до изменения или отзыва тарифных уступок в связи с  образованием таможенного союза или заключением временного соглашения, ведущего к образованию таможенного союза.
5. Такие переговоры будут проводиться в духе доброй воли с целью достижения взаимоприемлемого урегулирования в отношении компенсации. В ходе таких переговоров, как это предусмотрено  пунктом 6 статьи XXIV,  должным образом учитываются снижения пошлин по той же тарифной позиции, осуществленные другими участниками таможенного союза после его образования. Если такие снижения окажутся недостаточными  для предоставления необходимой компенсации, таможенный союз должен предложить компенсацию в виде  снижения пошлин по другим тарифным позициям. Такое предложение принимается во внимание членами, имеющими права на такие переговоры  в связи с изменением или отзывом связанных тарифов. Если предоставляемая компенсация остается неприемлемой, переговоры должны быть продолжены. В тех случаях, когда,  несмотря на все усилия, приложенные в ходе переговоров о предоставлении  компенсации по статье XXVIII, с учётом положений  Договоренности о толковании статьи XXVIII ГАТТ 1994, соглашение не может быть достигнуто в течение разумного периода времени с начала переговоров, таможенный союз имеет, тем не менее, право изменить или отозвать уступки; члены, интересы которых затронуты, в этом случае имеют право отозвать  равноценные по сути  уступки в соответствии со статьей XXVIII.
6. ГАТТ 1994  не налагает обязательств на членов, извлекающих выгоду из снижения пошлин в результате образования таможенного союза или временного соглашения, ведущего к образованию таможенного союза, предоставить компенсацию  составляющим его территориям.
Рассмотрение таможенных союзов и зон свободной торговли
7. Все уведомления, сделанные в соответствии с пунктом 7(а) статьи XXIV, рассматриваются рабочей группой в свете соответствующих положений ГАТТ 1994  и пункта 1 настоящей Договоренности. Рабочая группа  представляет доклад со своими выводами  Совету по торговле товарами. Совет по торговле товарами может давать такие рекомендации членам, которые он считает необходимыми.
8. По временным соглашениям рабочая группа может в своем докладе вносить  соответствующие рекомендации относительно предполагаемых графиков  и мер, необходимых для завершения образования таможенного союза или зоны свободной торговли. В случае необходимости она может  продлить процедуру  рассмотрения соглашения.
9. Члены, являющиеся сторонами  временного соглашения,  уведомляют Совет по торговле товарами о значительных изменениях в плане и графике, включенных в соглашение, а Совет, в случае поступления соответствующей просьбы, рассматривает такие изменения.
10. Если   временное соглашение, о котором представлено уведомление согласно пункту 7(а) статьи XXIV, несмотря на положения  пункта 5(а) статьи XXIV, не включает   план и график, рабочая группа в своем докладе рекомендует составление такого плана и графика. В таком случае участники не могут оставлять в силе или вводить в действие такое соглашение,  если только они не готовы изменить его в соответствии с указанными рекомендациями. Впоследствии выполнение указанных рекомендаций подлежит дальнейшему рассмотрению.
11. Таможенные союзы и территории, составляющие  зоны свободной торговли,  как это предусмотрено ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ ГАТТ 1947 в их инструкции Совету ГАТТ 1947, касающейся  докладов о региональных соглашениях (ВISD 18S/38), периодически информируют Совет по торговле товарами о действии соответствующего соглашения. Любые значительные поправки и/или дополнения к соглашениям сообщаются по мере их внесения.
Урегулирование споров
12. Положения статей XXII и XXIII ГАТТ 1994, с учётом положений Договоренности о разрешении споров, могут быть использованы в отношении любых вопросов, возникающих в связи с применением положений статьи XXIV, касающихся таможенных союзов, зон свободной торговли или временных соглашений, ведущих к образованию таможенного союза или зоны свободной торговли.
Статья   XXIV:12
13. Каждый член ВТО несет полную ответственность по ГАТТ 1994  за соблюдение всех его положений и принимает все разумные меры, имеющиеся в его распоряжении для обеспечения их соблюдения региональными и местными правительствами и властями в пределах своей территории.
14. Положения статей XXII и XXIII ГАТТ 1994, с учётом положений Договоренности о разрешении споров, могут быть использованы в отношении мер, которые затрагивают их соблюдение, принятых региональными и местными правительствами и властями в пределах территории члена. Если Орган по разрешению споров устанавливает факт несоблюдения положений ГАТТ 1994, член, к которому это относится, принимает все разумные меры, имеющиеся в его распоряжении, для обеспечения их соблюдения. Положения, касающиеся компенсации и приостановки действия уступок или других обязательств, применяются в тех случаях, когда невозможно обеспечить иначе соблюдение указанных обязательств.
15. Каждый член обязуется в духе доброй воли уделять  внимание и предоставлять достаточные возможности для консультаций, рассматривая представления, сделанные другим членом в отношении мер, затрагивающих действие ГАТТ 1994 , принятых в пределах его территории.

ДОГОВОРЕННОСТЬ В ОТНОШЕНИИ ОСВОБОЖДЕНИЯ ОТ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПО ГЕНЕРАЛЬНОМУ СОГЛАШЕНИЮ ПО ТАРИФАМ И ТОРГОВЛЕ 1994 года
Настоящим члены  договариваются о нижеследующем:
1. Просьба о временном освобождении от обязательств или продлении действующего освобождения должна содержать описание мер, которые член намеревается принять, конкретных политических целей, которые член преследует, и причин, по которым член не использует для достижения своих политических целей меры, совместимые с его обязательствами по ГАТТ 1994.
2. Любое освобождение от обязательств, действующее на дату вступления в силу Соглашения о ВТО, прекращает свое действие (если оно не продлено в соответствии с указанной выше процедурой и положениями статьи IX Соглашения о ВТО) по истечении срока его действия, или через два года после вступления в силу Соглашения о ВТО, в зависимости от того, какой из этих сроков наступит раньше.
3. Любой член, считающий, что преимущества, полученные им по ГАТТ 1994, аннулируются или уменьшаются в результате:
(а) неспособности члена, которому было предоставлено освобождение от обязательств, соблюдать его условия, или
(b) применения меры, соответствующей условиям предоставления  освобождения от обязательств,
может прибегнуть к положениям Статьи XXIII ГАТТ 1994, дополненной и применяемой   согласно Договоренности о разрешении споров.

ДОГОВОРЕННОСТЬ О ТОЛКОВАНИИ СТАТЬИ XXVIII ГЕНЕРАЛЬНОГО СОГЛАШЕНИЯ ПО ТАРИФАМ И ТОРГОВЛЕ 1994 года

Настоящим члены договариваются о нижеследующем:
1. Для целей изменения или отзыва уступки член, имеющий наиболее высокую долю экспорта, затронутого уступкой (т.е. экспорта товара на рынок члена, изменяющего или отзывающего уступку), в его общем экспорте, считается основным заинтересованным поставщиком, если он уже не имеет первоначальных переговорных прав или не является основным заинтересованным поставщиком на основании пункта 1 статьи XXVIII. Одновременно договорено, что указанный пункт будет вновь рассмотрен Советом по торговле товарами через пять лет после  вступления в силу Соглашения о ВТО для решения вопроса удовлетворительности действия этого критерия по обеспечению перераспределения переговорных прав в пользу малых и средних экспортеров-членов. Если его действие будет признано неудовлетворительным, будут подготовлены предложения о возможных улучшениях, включая, при наличии соответствующей информации, принятие критерия, основанного на доле экспорта, затронутого уступкой, в экспорте данного товара на все рынки.
2. Если член считает, что он на основании пункта 1, является основным заинтересованным поставщиком, он направляет свои претензии в письменной форме с соответствующими доказательствами члену, который намерен изменить или отозвать уступку, и одновременно информирует об этом Секретариат. В таких случаях применяется пункт 4 «Процедур переговоров по статье XXVIII», принятых 10 ноября 1980 г. (BISD 27S/26-28).
3. При решении вопроса о том, какие члены являются основными заинтересованными поставщиками (на основании вышеуказанного пункта 1 либо пункта 1 статьи XXVIII), а какие — существенно заинтересованными поставщиками, учитывается только торговля затрагиваемым товаром и которая осуществляется на основе РНБ. Однако торговля данным товаром на основе недоговорных преференций учитывается также, если в такой торговле перестали действовать преимущества преференциального режима, и она вернулась к режиму наибольшего благоприятствования, во время переговоров об изменении или отзыве уступки либо это произойдет к моменту завершения этих переговоров.
4. Когда изменяется или отзывается тарифная уступка на новый товар (т.е. товар, по которому не имеется торговой статистики за трехлетний период), член, обладающий первоначальными переговорными правами по тарифной позиции, по которой товар классифицируется или классифицировался ранее, рассматривается как имеющий первоначальное переговорное право по данной уступке. При определении основных заинтересованных и существенно заинтересованных поставщиков и при расчете компенсации учитываются, в частности, производственные мощности и инвестиции по затронутому товару у члена-экспортера; оценки роста экспорта, а также прогнозы спроса на данный товар у члена-импортера. Для целей этого пункта термин «новый товар» понимается как новая тарифная позиция, образованная путем выделения из существующей тарифной позиции.
5. Если член считает, что он является основным заинтересованным или существенно заинтересованным поставщиком на основании положений пункта 4, он направляет претензии в письменной форме, с соответствующими доказательствами, члену, намеревающемуся изменить или отозвать уступку, и одновременно информирует об этом Секретариат. В таких случаях  применяется пункт 4 вышеупомянутых «Процедур переговоров по статье XXVIII».
6. Если неограниченная тарифная уступка заменяется тарифной квотой, то предусмотренная сумма компенсации должна превышать объем торговли, реально затрагиваемой изменением уступки. Базой для расчета компенсации должна быть величина, на которую прогнозируемая на будущее торговля превышает уровень квоты. При этом понимается, что расчет прогнозируемой торговли должен делаться на основе большей из следующих величин:
(а) среднегодовой торговли в наиболее близкий представительный трехлетний период, увеличенной на среднегодовой рост импорта за тот же период либо на 10 процентов, в зависимости от того, какая из этих величин больше; или
(b) торговли за наиболее близкий годовой период, увеличенной на 10 процентов.
Уровень обязательства члена по компенсации ни в коем случае не может превышать уровня, который мог бы возникнуть в результате полной отмены уступки.
7. Любому члену, являющемуся основным заинтересованным поставщиком (либо на основании пункта 1, либо на основании пункта 1 статьи XXVIII) в отношении уступки, которая является предметом изменения или отзыва, предоставляется первоначальное переговорное право по компенсационным уступкам, если иная форма компенсации не  согласована между соответствующими членами.

МАРРАКЕШСКИЙ ПРОТОКОЛ К ГЕНЕРАЛЬНОМУ СОГЛАШЕНИЮ ПО ТАРИФАМ И ТОРГОВЛЕ 1994 года

Члены,
 проведя переговоры в рамках ГАТТ 1947  в соответствии с Декларацией министров об Уругвайском раунде,
 настоящим договариваются о нижеследующем:
1. Перечень, приложенный к настоящему Протоколу и относящийся к какому-либо члену, становится Перечнем к ГАТТ 1994, относящимся к   этому члену  в день, когда Соглашение о ВТО вступает в силу для этого члена. Любой Перечень, предоставленный в соответствии с Решением министров о мерах в пользу наименее развитых стран, считается приложенным к настоящему Протоколу.
2. Снижения тарифов, одобренные каждым членом, проводятся пятью равными долями, если это не определено иначе в Перечне члена. Первое такое снижение проводится на дату вступления в силу Соглашения о ВТО, каждое последующее снижение будет проводиться 1 января каждого следующего года, а последнее будет проведено не позднее четырех лет с даты вступления в силу Соглашения о ВТО, за исключением  случаев, когда в Перечне конкретного члена  предусмотрено иначе. Если иное не указано в Перечне, член, который принимает Соглашение о ВТО после его вступления в силу, производит на дату вступления для него в силу указанного Соглашения все снижения, которые уже имели место, а также снижения, которые он был обязан произвести на 1 января следующего года, и проведет все снижения, предусмотренные в Перечне в соответствии с предыдущим предложением. Ставка снижения на каждой стадии округляется до десятой доли. По сельскохозяйственным продуктам, как определено в статье 2 Соглашения по сельскому хозяйству, этапность снижений осуществляется на основании соответствующих частей перечней.
3. Осуществление уступок и обязательств, содержащихся в перечнях, приложенных к настоящему Протоколу, может в случае соответствующей просьбы стать предметом многостороннего рассмотрения членами. Такое рассмотрение производится без ущемления прав и обязательств  членов по Соглашениям, содержащимся в Приложении 1А к Соглашению о ВТО.
4. После того, как перечень, относящийся к какому-либо члену и приложенный к настоящему Протоколу, становится Перечнем к ГАТТ 1994 согласно положениям пункта 1, этот член  свободен в любое время отсрочить или отозвать полностью или частично уступку, содержащуюся в таком Перечне, в отношении любого товара, основным поставщиком которого является любой другой участник Уругвайского раунда, перечень которого еще не стал Перечнем к ГАТТ 1994. Такое действие, однако, может быть предпринято только после направления письменного уведомления о любой такой отсрочке или отзыве уступки Совету по торговле товарами, и после проведения консультаций, в случае просьбы, с любым членом, соответствующий перечень которого уже стал Перечнем к ГАТТ 1994, и который имеет существенную заинтересованность в данном товаре. Любые отсроченные или отозванные таким образом уступки применяются со дня, на который перечень члена, являющегося основным  поставщиком, становится Перечнем к ГАТТ 1994.
5.        (а) Без ущерба для положений пункта 2 статьи 4 Соглашения по сельскому хозяйству, для целей ссылки на дату указанного Соглашения в пунктах 1 (b) и 1 (с) cтатьи II ГАТТ 1994, применяемой датой в отношении каждого товара, который является предметом уступки, предусмотренной в перечне уступок, приложенном к настоящему Протоколу, является дата настоящего Протокола.
(b) Для целей ссылки на дату указанного Соглашения в пункте 6 (а) статьи II ГАТТ 1994 применяемой датой в отношении перечня уступок, приложенного к настоящему Протоколу, является дата настоящего Протокола.
6. В случаях изменения или отзыва уступок, относящихся к нетарифным мерам, которые содержатся в части III перечней,  применяются положения статьи XXVIII ГАТТ 1994 и «Процедуры переговоров по статье XXVIII», принятые 10 ноября 1980 г. (BISD 27S/26-28). Такое применение не должно ущемлять прав и обязательств  членов по ГАТТ 1994.
7. В каждом случае, когда перечень, приложенный к настоящему Протоколу, создает в отношении какого-либо товара менее благоприятный режим, чем тот, который был предусмотрен для такого товара в Перечнях ГАТТ 1947 до вступления в силу Соглашения о ВТО, понимается, что член, к которому относится этот перечень, предпринял соответствующее действие, которое было бы необходимо в соответствии со статьей XXVIII ГАТТ 1947 или ГАТТ 1994. Положения этого пункта применяются только к Египту, Перу, Уругваю  и  Южной Африке.
8. Приложенные к настоящему Протоколу Перечни являются аутентичными на английском, испанском и французском  языках, как это указано  в каждом Перечне.
9. Датой настоящего Протокола является 15 апреля 1994 г.

 

 

Перевозки грузов по России

Постановление Правительства РФ от 8 сентября 2006 г. N 554 Об утверждении Правил транспортно-экспедиционной деятельности

Постановление Правительства РФ от 8 сентября 2006 г. N 554
Об утверждении Правил транспортно-экспедиционной деятельности

В соответствии со статьей 2 Федерального закона «О транспортно-экспедиционной деятельности» Правительство Российской Федерации постановляет:
Утвердить прилагаемые Правила транспортно-экспедиционной деятельности.

Председатель Правительства Российской Федерации М. Фрадков

 Правила транспортно-экспедиционной деятельности

(утв. постановлением Правительства РФ от 8 сентября 2006 г. N 554)

1. Настоящие Правила устанавливают перечень экспедиторских документов, порядок оказания и требования к качеству транспортно-экспедиционных услуг.
2. Отношения между экспедитором и клиентом регулируются Гражданским кодексом Российской Федерации, Федеральным законом «О транспортно-экспедиционной деятельности», настоящими Правилами и договором транспортной экспедиции.
Отношения между экспедитором и перевозчиками на различных видах транспорта регулируются Гражданским кодексом Российской Федерации, транспортными уставами и кодексами.
3. Настоящие Правила не применяются к транспортно-экспедиционным услугам в области почтовой связи.
4. Понятия, используемые в настоящих Правилах, означают следующее:
«транспортно-экспедиционные услуги» — услуги по организации перевозки груза, заключению договоров перевозки груза, обеспечению отправки и получения груза, а также иные услуги, связанные с перевозкой груза;
«экспедитор» — лицо, выполняющее или организующее выполнение определенных договором транспортной экспедиции транспортно-экспедиционных услуг;
«клиент» — лицо, заключившее с экспедитором договор транспортной экспедиции и принявшее на себя обязательство оплатить выполнение транспортно-экспедиционных услуг, оказываемых экспедитором;
«договор транспортной экспедиции» — гражданско-правовая сделка, в соответствии с которой одна сторона (экспедитор) за вознаграждение принимает на себя обязательство по поручению и за счет другой стороны (клиента) оказать транспортно-экспедиционные услуги;
«груз» — любое имущество, в отношении которого экспедитор осуществляет организацию перевозки в соответствии с договором транспортной экспедиции;
«грузоотправитель» — лицо, предъявившее груз к перевозке;
«грузополучатель» — лицо, уполномоченное принять груз у экспедитора после окончания перевозки;
«перевозчик» — лицо, осуществляющее перевозку груза на основе договора перевозки.

5. Экспедиторскими документами являются:
поручение экспедитору (определяет перечень и условия оказания экспедитором клиенту транспортно-экспедиционных услуг в рамках договора транспортной экспедиции);
экспедиторская расписка (подтверждает факт получения экспедитором для перевозки груза от клиента либо от указанного им грузоотправителя);
складская расписка (подтверждает факт принятия экспедитором у клиента груза на складское хранение).

6. В зависимости от характера транспортно-экспедиционных услуг, в том числе при перевозках груза в международном сообщении, сторонами договора транспортной экспедиции может быть определена возможность использования экспедиторских документов, не указанных в пункте 5 настоящих Правил.

7. Экспедиторские документы являются неотъемлемой частью договора транспортной экспедиции.
Экспедиторские документы составляются в письменной форме. Порядок оформления и формы экспедиторских документов утверждаются Министерством транспорта Российской Федерации.

8. Для оказания транспортно-экспедиционных услуг клиентом выдается заполненное и подписанное им поручение экспедитору. Оформленное в установленном порядке поручение экспедитору должно содержать достоверные и полные данные о характере груза, его маркировке, весе, объеме, а также о количестве грузовых мест.
Поручение экспедитору представляется ему клиентом на бумажном носителе, если иной способ не предусмотрен договором транспортной экспедиции.

9. Экспедитор рассматривает поручение экспедитору в сроки, определенные в договоре транспортной экспедиции, и направляет его клиенту с отметкой о согласовании либо с отказом в согласовании подлежащих оказанию транспортно-экспедиционных услуг с указанием причин отказа.

10. Поручение экспедитору подлежит исполнению с момента получения клиентом письменного подтверждения его согласования экспедитором.
Клиент на любом этапе исполнения договора транспортной экспедиции имеет право отозвать ранее выданное поручение экспедитору с обязательным возмещением ему фактических расходов, связанных с исполнением поручения.
Отзыв выданного поручения экспедитору производится клиентом в письменной форме.

11. Порядок и условия представления поручения экспедитору и отзыва клиентом выданного поручения экспедитору с использованием средств факсимильной или электронной связи определяются договором транспортной экспедиции.

12. Экспедиторская расписка выдается экспедитором клиенту при приеме груза и предоставляет экспедитору право владения грузом до момента передачи груза клиенту либо указанному им грузополучателю по окончании перевозки.

13. В случае если экспедитор принимает груз клиента на складское хранение, экспедитор выдает клиенту складскую расписку.

14. Если иное не установлено договором транспортной экспедиции, при организации перевозки груза экспедитор при необходимости осуществляет:
— согласование с перевозчиками условий перевозки и хранения груза, времени перевалки груза с одного вида транспорта на другой и иных вопросов, необходимых для осуществления перевозки;
— прохождение таможенных и иных процедур, необходимых при осуществлении перевозки;
— расчеты за перевозку груза с перевозчиками как от имени клиента, так и от своего имени.

15. По требованию клиента экспедитор представляет ему следующую информацию:
— полное фирменное наименование и место нахождения (для юридического лица), имя и место жительства (для индивидуального предпринимателя);
— сведения о подтверждении соответствия транспортно-экспедиционных услуг установленным требованиям;
— перечень транспортно-экспедиционных услуг, оказываемых экспедитором, и их стоимость;
— сведения о форме и порядке оплаты транспортно-экспедиционных услуг;
— сведения о тарифах на перевозку грузов различными видами транспорта, о правилах и об условиях выполнения таких перевозок;
— другие сведения, относящиеся к организации и осуществлению перевозки конкретных видов груза различными видами транспорта.

16. Экспедитор в случаях, предусмотренных договором транспортной экспедиции, при приеме груза от перевозчика в пункте назначения участвует в оформлении соответствующих документов.

17. Экспедитор при оказании определенных договором транспортной экспедиции транспортно-экспедиционных услуг обязан следовать указаниям клиента.
Экспедитор вправе отступать от указаний клиента только в случае, если это необходимо в интересах клиента или если экспедитор по независящим от него обстоятельствам не смог предварительно запросить клиента в порядке, определенном договором транспортной экспедиции, о его согласии на такое отступление либо получить в течение суток со дня уведомления клиента ответ на свой запрос.

18. Опасные, скоропортящиеся и иные грузы, требующие специальных условий перевозки, принимаются экспедитором только при представлении клиентом в письменной форме информации об условиях их транспортировки.

19. Качество оказываемых экспедитором транспортно-экспедиционных услуг должно отвечать требованиям национальных стандартов Российской Федерации, нормативных правовых актов в области транспортно-экспедиционной деятельности, а также условиям договора транспортной экспедиции.

 

перевозка грузов по России

РОССИЯ Федеральный закон от 30 июня 2003 г. N 87-ФЗ О транспортно-экспедиционной деятельности

 Федеральный закон от 30 июня 2003 г. N 87-ФЗ
О транспортно-экспедиционной деятельности

Принят Государственной Думой 11 июня 2003 года

Статья 1. Предмет регулирования настоящего Федерального закона
1. Настоящим Федеральным законом определяется порядок осуществления транспортно-экспедиционной деятельности — порядок оказания услуг по организации перевозок грузов любыми видами транспорта и оформлению перевозочных документов, документов для таможенных целей и других документов, необходимых для осуществления перевозок грузов (далее — экспедиционные услуги).
Условия договора транспортной экспедиции, не предусмотренные настоящим Федеральным законом, другими федеральными законами или иными нормативными правовыми актами Российской Федерации, принятыми в соответствии с Гражданским кодексом Российской Федерации, определяются сторонами договора транспортной экспедиции (экспедитором и клиентом).
2. Положения настоящего Федерального закона не распространяются на транспортно-экспедиционную деятельность, осуществляемую в области почтовой связи.

Статья 2. Правила транспортно-экспедиционной деятельности
1. Правила транспортно-экспедиционной деятельности утверждаются Правительством Российской Федерации.
2. Правилами транспортно-экспедиционной деятельности определяются:
перечень экспедиторских документов (документов, подтверждающих заключение договора транспортной экспедиции);
требования к качеству экспедиционных услуг;
порядок оказания экспедиционных услуг.

Глава 2. Права и обязанности экспедитора и клиента

Статья 3. Права экспедитора и клиента
1. Экспедитор вправе отступать от указаний клиента, если только это необходимо в интересах клиента и экспедитор по не зависящим от него обстоятельствам не смог предварительно запросить клиента в порядке, определенном договором, о его согласии на такое отступление или получить в течение суток ответ на свой запрос.
В случае, если указания клиента неточны или неполны либо не соответствуют договору транспортной экспедиции и экспедитор по не зависящим от него обстоятельствам не имел возможности уточнить указание клиента, экспедитор оказывает экспедиционные услуги исходя из интересов клиента.
2. В случае, если договором транспортной экспедиции не предусмотрено иное, экспедитор вправе выбирать или изменять вид транспорта, маршрут перевозки груза, последовательность перевозки груза различными видами транспорта исходя из интересов клиента. При этом экспедитор обязан незамедлительно уведомлять клиента в порядке, определенном договором, о произведенных в соответствии с настоящим пунктом изменениях.
3. Экспедитор, если это предусмотрено договором транспортной экспедиции, вправе удерживать находящийся в его распоряжении груз до уплаты вознаграждения и возмещения понесенных им в интересах клиента расходов или до предоставления клиентом надлежащего обеспечения исполнения своих обязательств в части уплаты вознаграждения и возмещения понесенных им расходов. В этом случае клиент также оплачивает расходы, связанные с удержанием имущества.
За возникшую порчу груза вследствие его удержания экспедитором в случаях, предусмотренных настоящим пунктом, ответственность несет клиент.
4. Экспедитор вправе не приступать к исполнению обязанностей, предусмотренных договором транспортной экспедиции, до представления клиентом необходимых документов, а также информации о свойствах груза, об условиях его перевозки и иной информации, необходимой для исполнения экспедитором обязанностей. В случае представления неполной информации экспедитор обязан запросить у клиента необходимые дополнительные данные в порядке, предусмотренном договором транспортной экспедиции.
5. Экспедитор вправе проверять достоверность представленных клиентом необходимых документов, а также информации о свойствах груза, об условиях его перевозки и иной информации, необходимой для исполнения экспедитором обязанностей, предусмотренных договором транспортной экспедиции.
6. Клиент имеет право:
выбирать маршрут следования груза и вид транспорта;
требовать у экспедитора, если это предусмотрено договором транспортной экспедиции, предоставления информации о процессе перевозки груза;
давать указания экспедитору в соответствии с договором транспортной экспедиции.

 
Статья 4. Обязанности экспедитора
1. Экспедитор обязан оказывать услуги в соответствии с договором транспортной экспедиции.
2. В случае, если отсутствует возможность предварительного запроса об отступлении от указаний клиента или если ответ на такой запрос не получен экспедитором в течение суток, экспедитор обязан уведомить клиента о допущенных отступлениях, как только уведомление станет возможным, в порядке, определенном договором.
3. Экспедитор, оказывающий услуги клиенту для личных, семейных, домашних или иных нужд, не связанных с осуществлением клиентом предпринимательской деятельности, обязан предоставить по его требованию информацию, предусмотренную законодательством Российской Федерации о защите прав потребителей.
4. При приеме груза экспедитор обязан выдать клиенту экспедиторский документ, а также представить клиенту оригиналы договоров, заключенных экспедитором в соответствии с договором транспортной экспедиции от имени клиента на основании выданной им доверенности.
5. Экспедитор не имеет права заключать от имени клиента договор страхования груза, если это прямо не предусмотрено договором транспортной экспедиции.

 
Статья 5. Обязанности клиента
1. Клиент обязан своевременно представить экспедитору полную, точную и достоверную информацию о свойствах груза, об условиях его перевозки и иную информацию, необходимую для исполнения экспедитором обязанностей, предусмотренных договором транспортной экспедиции, и документы, необходимые для осуществления таможенного, санитарного контроля, других видов государственного контроля.
2. Клиент в порядке, предусмотренном договором транспортной экспедиции, обязан уплатить причитающееся экспедитору вознаграждение, а также возместить понесенные им расходы в интересах клиента.

 
Глава 3. Ответственность экспедитора и клиента

Статья 6. Общие основания ответственности
1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязанностей, предусмотренных договором транспортной экспедиции и настоящим Федеральным законом, экспедитор и клиент несут ответственность по основаниям и в размере, которые определяются в соответствии с главой 25 Гражданского кодекса Российской Федерации и настоящим Федеральным законом.
2. В случае, если экспедитор докажет, что нарушение обязательства вызвано ненадлежащим исполнением договора перевозки, ответственность перед клиентом экспедитора, заключившего договор перевозки, определяется на основании правил, по которым перед экспедитором отвечает соответствующий перевозчик.
3. При оказании экспедиционных услуг, связанных с перевозками грузов в международном сообщении, и использовании при этом соответствующих экспедиторских документов предел ответственности экспедитора за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязанностей, предусмотренных договором транспортной экспедиции, не может превышать 666,67 расчетной единицы за место или иную единицу отгрузки, за исключением ответственности экспедитора, предусмотренной пунктом 2 статьи 9 настоящего Федерального закона.
Для целей настоящего Федерального закона при оказании экспедиционных услуг, связанных с перевозками грузов в международном сообщении, под расчетной единицей понимается единица специального права заимствования, определенная Международным валютным фондом. Стоимость рубля в единицах специального права заимствования исчисляется в соответствии с методом определения стоимости, применяемым Международным валютным фондом на соответствующую дату для своих операций и сделок. В соответствии со стоимостью рубля в единицах специального права заимствования перевод в рубли осуществляется на дату принятия судебного решения или на дату, установленную соглашением сторон.
4. Правила ограничения ответственности, предусмотренной пунктом 3 настоящей статьи и пунктом 2 статьи 7 настоящего Федерального закона, не применяются, если экспедитор не докажет, что утрата, недостача или повреждение (порча) принятого для экспедирования груза возникли не вследствие его собственного действия или собственного бездействия, совершенных умышленно или по грубой неосторожности.
5. В случае одностороннего отказа от исполнения договора транспортной экспедиции клиент или экспедитор возмещает другой стороне убытки, вызванные расторжением договора, и уплачивает штраф в размере десяти процентов суммы понесенных экспедитором или клиентом затрат.

 
Статья 7. Основания и размер ответственности экспедитора перед клиентом за утрату, недостачу или повреждение (порчу) груза
1. Экспедитор несет ответственность перед клиентом в виде возмещения реального ущерба за утрату, недостачу или повреждение (порчу) груза после принятия его экспедитором и до выдачи груза получателю, указанному в договоре транспортной экспедиции, либо уполномоченному им лицу, если не докажет, что утрата, недостача или повреждение (порча) груза произошли вследствие обстоятельств, которые экспедитор не мог предотвратить и устранение которых от него не зависело, в следующих размерах:
1) за утрату или недостачу груза, принятого экспедитором для перевозки с объявлением ценности, в размере объявленной ценности или части объявленной ценности, пропорциональной недостающей части груза;
2) за утрату или недостачу груза, принятого экспедитором для перевозки без объявления ценности, в размере действительной (документально подтвержденной) стоимости груза или недостающей его части;
3) за повреждение (порчу) груза, принятого экспедитором для перевозки с объявлением ценности, в размере суммы, на которую понизилась объявленная ценность, а при невозможности восстановления поврежденного груза в размере объявленной ценности;
4) за повреждение (порчу) груза, принятого экспедитором для перевозки без объявления ценности, в размере суммы, на которую понизилась действительная (документально подтвержденная) стоимость груза, а при невозможности восстановления поврежденного груза в размере действительной (документально подтвержденной) стоимости груза.
2. При оказании экспедиционных услуг, связанных с перевозками грузов в международном сообщении, ответственность экспедитора за утрату, недостачу или повреждение (порчу) груза, предусмотренная настоящей статьей, не может превышать две расчетные единицы за килограмм общего веса утраченного, недостающего или поврежденного (испорченного) груза, если более высокая сумма не возмещена лицом, за которого отвечает экспедитор.
3. В договоре транспортной экспедиции может быть установлено, что наряду с возмещением реального ущерба, вызванного утратой, недостачей или повреждением (порчей) груза, экспедитор возвращает клиенту ранее уплаченное вознаграждение, если оно не входит в стоимость груза, в размере, пропорциональном стоимости утраченного, недостающего или поврежденного (испорченного) груза.
4. Наряду с возмещением реального ущерба и возвращением клиенту уплаченного им экспедитору вознаграждения в размерах, установленных настоящей статьей, экспедитор обязан возместить клиенту упущенную выгоду в связи с утратой, недостачей или повреждением (порчей) груза, произошедшими по вине экспедитора.
5. При оказании экспедиционных услуг, связанных с перевозками грузов в международном сообщении, упущенная выгода возмещается в полном объеме, но не более чем в размере ответственности, установленном настоящим Федеральным законом.
6. Действительная (документально подтвержденная) стоимость груза определяется исходя из цены, указанной в договоре или счете продавца, а при ее отсутствии исходя из средней цены на аналогичный товар, существовавшей в том месте, в котором груз подлежал выдаче, в день добровольного удовлетворения такого требования или, если требование добровольно удовлетворено не было, в день принятия судебного решения.
7. Груз считается утраченным, если он не был выдан по истечении тридцати дней со дня истечения срока доставки, определенного договором транспортной экспедиции, или, если такой срок договором не определен, в течение разумного срока, необходимого для доставки груза и исчисляемого со дня принятия экспедитором груза для перевозки. Груз, который был доставлен, но не был выдан получателю, указанному в договоре транспортной экспедиции, или уполномоченному им лицу по причине неуплаты причитающегося экспедитору вознаграждения, утраченным не считается, если экспедитор своевременно уведомил клиента об оказании экспедиционных услуг в порядке, предусмотренном договором транспортной экспедиции.

 
Статья 8. Уведомление об утрате, о недостаче или повреждении (порче) груза
1. В случае, если во время выдачи груза получатель, указанный в договоре транспортной экспедиции, или уполномоченное им лицо не уведомили экспедитора в письменной форме об утрате, о недостаче или повреждении (порче) груза и не указали общий характер недостачи или повреждения (порчи) груза, считается, если не доказано иное, что они получили груз неповрежденным.
2. В случае, если утрата, недостача или повреждение (порча) груза не могли быть установлены при приеме груза обычным способом, такое уведомление экспедитору может быть сделано не позднее чем в течение тридцати календарных дней со дня приема груза. Датой уведомления считается дата получения экспедитором такого уведомления.

 
Статья 9. Основания и размер ответственности экспедитора за нарушение срока исполнения обязательств по договору транспортной экспедиции
1. Экспедитор возмещает убытки, причиненные клиенту нарушением срока исполнения обязательств по договору транспортной экспедиции, если иное не предусмотрено указанным договором и экспедитор не докажет, что нарушение срока произошло вследствие обстоятельств непреодолимой силы или по вине клиента.
2. За нарушение установленного срока исполнения обязательств по договору транспортной экспедиции, если клиентом является физическое лицо, использующее услуги экспедитора для личных, семейных, домашних и иных нужд, не связанных с осуществлением клиентом предпринимательской деятельности, экспедитор уплачивает клиенту за каждые сутки (при этом неполные сутки считаются за полные) или час (если срок указан в часах) просрочки неустойку в размере трех процентов, но не более восьмидесяти процентов суммы причитающегося экспедитору вознаграждения, а также возмещает убытки, причиненные клиенту нарушением срока исполнения обязательств по договору, если не докажет, что нарушение срока произошло вследствие обстоятельств непреодолимой силы или по вине клиента.

 
Статья 10. Основания и размер ответственности клиента перед экспедитором
1. Клиент несет ответственность за убытки, причиненные экспедитору в связи с неисполнением обязанности по предоставлению информации, указанной в настоящем Федеральном законе.
В случае, если будет доказана необоснованность отказа клиента от оплаты расходов, понесенных экспедитором в целях исполнения обязанностей, предусмотренных договором транспортной экспедиции, клиент уплачивает экспедитору помимо указанных расходов штраф в размере десяти процентов суммы этих расходов.
2. Клиент несет ответственность за несвоевременную уплату вознаграждения экспедитору и возмещение понесенных им в интересах клиента расходов в виде уплаты неустойки в размере одной десятой процента вознаграждения экспедитору и понесенных им в интересах клиента расходов за каждый день просрочки, но не более чем в размере причитающегося экспедитору вознаграждения и понесенных им в интересах клиента расходов.

 
Статья 11. Соглашение об изменении размера ответственности экспедитора
1. В договоре транспортной экспедиции может быть предусмотрен более высокий размер ответственности экспедитора по сравнению с установленным настоящим Федеральным законом или международным договором Российской Федерации размером ответственности.
2. Соглашение об устранении имущественной ответственности экспедитора или уменьшении ее размеров, установленных настоящим Федеральным законом, ничтожно.

 
Глава 4. Претензии и иски

Статья 12. Претензии и иски, предъявляемые экспедитору
1. До предъявления экспедитору иска, вытекающего из договора транспортной экспедиции, обязательно предъявление экспедитору претензии, за исключением предъявления иска при оказании экспедиционных услуг для личных, семейных, домашних и иных нужд, не связанных с осуществлением клиентом предпринимательской деятельности.
2. Право на предъявление экспедитору претензии и иска имеет клиент или уполномоченное им на предъявление претензии и иска лицо, получатель груза, указанный в договоре транспортной экспедиции, а также страховщик, приобретший право суброгации.
3. Претензия предъявляется в письменной форме. К претензии об утрате, о недостаче или повреждении (порче) груза должны быть приложены документы, подтверждающие право на предъявление претензии, и документы, подтверждающие количество и стоимость отправленного груза, в подлиннике или засвидетельствованные в установленном порядке их копии.
4. Претензии к экспедитору могут быть предъявлены в течение шести месяцев со дня возникновения права на предъявление претензии. Указанный срок исчисляется в отношении:
возмещения убытков за утрату, недостачу или повреждение (порчу) груза со дня, следующего за днем, когда груз должен быть выдан;
возмещения убытков, причиненных клиенту нарушением срока выполнения обязательств по договору транспортной экспедиции, со дня, следующего за последним днем действия договора, если иное не определено сторонами;
нарушения иных обязательств, вытекающих из договора транспортной экспедиции, со дня, когда лица, указанные в пункте 2 настоящей статьи, узнали или должны были узнать о таких нарушениях.
5. Экспедитор обязан рассмотреть претензию и в письменной форме уведомить заявителя об удовлетворении или отклонении претензии в течение тридцати дней со дня ее получения.
При частичном удовлетворении или отклонении экспедитором претензии к нему в уведомлении заявителю должны быть указаны основания принятого решения. В этом случае представленные вместе с претензией документы возвращаются заявителю.
6. Экспедитор вправе принять для рассмотрения претензию по истечении установленного настоящей статьей срока, если причина пропуска срока предъявления претензии будет признана им уважительной.

 
Статья 13. Исковая давность
Для требований, вытекающих из договора транспортной экспедиции, срок исковой давности составляет один год. Указанный срок исчисляется со дня возникновения права на предъявление иска.

 
Статья 14. Вступление в силу настоящего Федерального закона
1. Настоящий Федеральный закон вступает в силу со дня его официального опубликования.
2. По обязательствам, связанным с оказанием экспедиционных услуг и возникшим до вступления в силу настоящего Федерального закона, положения настоящего Федерального закона применяются к тем правам и обязанностям, которые возникнут после его вступления в силу.

 

Президент Российской Федерации В.Путин
Москва, Кремль 30 июня 2003 года N 87-ФЗ

 

автомобильные перевозки по России

Гражданский кодекс Российской Федерации Глава 41. Транспортная экспедиция

Глава 41. Транспортная экспедиция

Статья 801. Договор транспортной экспедиции
1. По договору транспортной экспедиции одна сторона (экспедитор) обязуется за вознаграждение и за счет другой стороны (клиента — грузоотправителя или грузополучателя) выполнить или организовать выполнение определенных договором экспедиции услуг, связанных с перевозкой груза.
Договором транспортной экспедиции могут быть предусмотрены обязанности экспедитора организовать перевозку груза транспортом и по маршруту, избранными экспедитором или клиентом, обязанность экспедитора заключить от имени клиента или от своего имени договор (договоры) перевозки груза, обеспечить отправку и получение груза, а также другие обязанности, связанные с перевозкой.
В качестве дополнительных услуг договором транспортной экспедиции может быть предусмотрено осуществление таких необходимых для доставки груза операций, как получение требующихся для экспорта или импорта документов, выполнение таможенных и иных формальностей, проверка количества и состояния груза, его погрузка и выгрузка, уплата пошлин, сборов и других расходов, возлагаемых на клиента, хранение груза, его получение в пункте назначения, а также выполнение иных операций и услуг, предусмотренных договором.
2. Правила настоящей главы распространяются и на случаи, когда в соответствии с договором обязанности экспедитора исполняются перевозчиком.
3. Условия выполнения договора транспортной экспедиции определяются соглашением сторон, если иное не установлено законом о транспортно-экспедиционной деятельности, другими законами или иными правовыми актами.

Статья 802. Форма договора транспортной экспедиции
1. Договор транспортной экспедиции заключается в письменной форме.
2. Клиент должен выдать экспедитору доверенность, если она необходима для выполнения его обязанностей.

Статья 803. Ответственность экспедитора по договору транспортной экспедиции
За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязанностей по договору экспедиции экспедитор несет ответственность по основаниям и в размере, которые определяются в соответствии с правилами главы 25 настоящего Кодекса.
Если экспедитор докажет, что нарушение обязательства вызвано ненадлежащим исполнением договоров перевозки, ответственность экспедитора перед клиентом определяется по тем же правилам, по которым перед экспедитором отвечает соответствующий перевозчик.

Статья 804. Документы и другая информация, предоставляемые экспедитору
1. Клиент обязан предоставить экспедитору документы и другую информацию о свойствах груза, об условиях его перевозки, а также иную информацию, необходимую для исполнения экспедитором обязанности, предусмотренной договором транспортной экспедиции.
2. Экспедитор обязан сообщить клиенту об обнаруженных недостатках полученной информации, а в случае неполноты информации запросить у клиента необходимые дополнительные данные.
3. В случае непредоставления клиентом необходимой информации экспедитор вправе не приступать к исполнению соответствующих обязанностей до предоставления такой информации.
4. Клиент несет ответственность за убытки, причиненные экспедитору в связи с нарушением обязанности по предоставлению информации, указанной в пункте 1 настоящей статьи.

Статья 805. Исполнение обязанностей экспедитора третьим лицом
Если из договора транспортной экспедиции не следует, что экспедитор должен исполнить свои обязанности лично, экспедитор вправе привлечь к исполнению своих обязанностей других лиц.
Возложение исполнения обязательства на третье лицо не освобождает экспедитора от ответственности перед клиентом за исполнение договора.

Статья 806. Односторонний отказ от исполнения договора транспортной экспедиции
Любая из сторон вправе отказаться от исполнения договора транспортной экспедиции, предупредив об этом другую сторону в разумный срок.
При одностороннем отказе от исполнения договора сторона, заявившая об отказе, возмещает другой стороне убытки, вызванные расторжением договора.

Гражданский кодекс Российской Федерации
часть вторая от 26 января 1996 г. N 14-ФЗ
(с изменениями от 26 января, 20 февраля, 12 августа 1996 г., 24 октября 1997 г., 8 июля, 17 декабря 1999 г., 16 апреля, 15 мая, 26 ноября 2001 г., 21 марта, 14, 26 ноября 2002 г., 10 января, 26 марта, 11 ноября, 23 декабря 2003 г., 29 июня, 29 июля, 2, 29, 30 декабря 2004 г., 21 марта, 9 мая, 2, 18, 21 июля 2005 г., 3, 10 января, 2 февраля, 3, 30 июня, 27 июля, 3 ноября, 4, 18, 29, 30 декабря 2006 г., 26 января, 5 февраля, 20 апреля, 26 июня, 19, 24 июля, 2, 25 октября, 4, 29 ноября, 1, 6 декабря 2007 г., 24, 29 апреля, 13 мая, 30 июня, 14, 22, 23 июля, 8 ноября, 25, 30 декабря 2008 г., 9 февраля, 9 апреля, 29 июня, 17 июля, 27 декабря 2009 г.)

Гражданский кодекс Российской Федерации Глава 40. Перевозка

Глава 40. Перевозка

Статья 784. Общие положения о перевозке
1. Перевозка грузов, пассажиров и багажа осуществляется на основании договора перевозки.
2. Общие условия перевозки определяются транспортными уставами и кодексами, иными законами и издаваемыми в соответствии с ними правилами. О перевозке грузов, пассажиров и багажа см.: Воздушный кодекс РФ от 19 марта 1997 г. N 60-ФЗ Федеральный закон от 10 января 2003 г. N 18-ФЗ «Устав железнодорожного транспорта Российской Федерации» Устав автомобильного транспорта и городского наземного электрического транспорта (УАТиГНЭТ) Федеральный закон от 8 ноября 2007 г. N 259-ФЗ Кодекс внутреннего водного транспорта Российской Федерации (КВВТ РФ) Федеральный закон от 7 марта 2001 г. N 24-ФЗ Кодекс торгового мореплавания Российской Федерации (КТМ РФ) от 30 апреля 1999 года N 81-ФЗ Условия перевозки грузов, пассажиров и багажа отдельными видами транспорта, а также ответственность сторон по этим перевозкам определяются соглашением сторон, если настоящим Кодексом, транспортными уставами и кодексами, иными законами и издаваемыми в соответствии с ними правилами не установлено иное.

Статья 785. Договор перевозки груза
1. По договору перевозки груза перевозчик обязуется доставить вверенный ему отправителем груз в пункт назначения и выдать его управомоченному на получение груза лицу (получателю), а отправитель обязуется уплатить за перевозку груза установленную плату.
2. Заключение договора перевозки груза подтверждается составлением и выдачей отправителю груза транспортной накладной (коносамента или иного документа на груз, предусмотренного соответствующим транспортным уставом или кодексом).

Статья 786. Договор перевозки пассажира
1. По договору перевозки пассажира перевозчик обязуется перевезти пассажира в пункт назначения, а в случае сдачи пассажиром багажа также доставить багаж в пункт назначения и выдать его управомоченному на получение багажа лицу; пассажир обязуется уплатить установленную плату за проезд, а при сдаче багажа и за провоз багажа.
2. Заключение договора перевозки пассажира удостоверяется билетом, а сдача пассажиром багажа багажной квитанцией. Формы билета и багажной квитанции устанавливаются в порядке, предусмотренном транспортными уставами и кодексами.
3. Пассажир имеет право в порядке, предусмотренном соответствующим транспортным уставом или кодексом: перевозить с собой детей бесплатно или на иных льготных условиях; провозить с собой бесплатно ручную кладь в пределах установленных норм; сдавать к перевозке багаж за плату по тарифу.

Статья 787. Договор фрахтования
По договору фрахтования (чартер) одна сторона (фрахтовщик) обязуется предоставить другой стороне (фрахтователю) за плату всю или часть вместимости одного или нескольких транспортных средств на один или несколько рейсов для перевозки грузов, пассажиров и багажа. Порядок заключения договора фрахтования, а также форма указанного договора устанавливаются транспортными уставами и кодексами.

Статья 788. Прямое смешанное сообщение
Взаимоотношения транспортных организаций при перевозке грузов, пассажиров и багажа разными видами транспорта по единому транспортному документу (прямое смешанное сообщение), а также порядок организации этих перевозок определяются соглашениями между организациями соответствующих видов транспорта, заключаемыми в соответствии с законом о прямых смешанных (комбинированных) перевозках.

Статья 789. Перевозка транспортом общего пользования
1. Перевозка, осуществляемая коммерческой организацией, признается перевозкой транспортом общего пользования, если из закона, иных правовых актов вытекает, что эта организация обязана осуществлять перевозки грузов, пассажиров и багажа по обращению любого гражданина или юридического лица. Перечень организаций, обязанных осуществлять перевозки, признаваемые перевозками транспортом общего пользования, публикуется в установленном порядке.
2. Договор перевозки транспортом общего пользования является публичным договором (статья 426).

Статья 790. Провозная плата
1.За перевозку грузов, пассажиров и багажа взимается провозная плата, установленная соглашением сторон, если иное не предусмотрено законом или иными правовыми актами.
2. Плата за перевозку грузов, пассажиров и багажа транспортом общего пользования определяется на основании тарифов, утверждаемых в порядке, установленном транспортными уставами и кодексами.
3. Работы и услуги, выполняемые перевозчиком по требованию грузовладельца и не предусмотренные тарифами, оплачиваются по соглашению сторон.
4. Перевозчик имеет право удерживать переданные ему для перевозки грузы и багаж в обеспечение причитающихся ему провозной платы и других платежей по перевозке (статьи 359, 360), если иное не установлено законом, иными правовыми актами, договором перевозки или не вытекает из существа обязательства.
5. В случаях, когда в соответствии с законом или иными правовыми актами установлены льготы или преимущества по провозной плате за перевозку грузов, пассажиров и багажа, понесенные в связи с этим расходы возмещаются транспортной организацией за счет средств соответствующего бюджета.

Статья 791. Подача транспортных средств, погрузка и выгрузка груза
1. Перевозчик обязан подать отправителю груза под погрузку в срок, установленный принятой от него заявкой (заказом), договором перевозки или договором об организации перевозок, исправные транспортные средства в состоянии, пригодном для перевозки соответствующего груза. Отправитель груза вправе отказаться от поданных транспортных средств, не пригодных для перевозки соответствующего груза.
2. Погрузка (выгрузка) груза осуществляется транспортной организацией или отправителем (получателем) в порядке, предусмотренном договором, с соблюдением положений, установленных транспортными уставами и кодексами и издаваемыми в соответствии с ними правилами.
3. Погрузка (выгрузка) груза, осуществляемая силами и средствами отправителя (получателя) груза, должна производиться в сроки, предусмотренные договором, если такие сроки не установлены транспортными уставами и кодексами и издаваемыми в соответствии с ними правилами.

Статья 792. Сроки доставки груза, пассажира и багажа
Перевозчик обязан доставить груз, пассажира или багаж в пункт назначения в сроки, определенные в порядке, предусмотренном транспортными уставами и кодексами, а при отсутствии таких сроков в разумный срок.

Статья 793. Ответственность за нарушение обязательств по перевозке
1. В случае неисполнения либо ненадлежащего исполнения обязательств по перевозке стороны несут ответственность, установленную настоящим Кодексом, транспортными уставами и кодексами, а также соглашением сторон.
2. Соглашения транспортных организаций с пассажирами и грузовладельцами об ограничении или устранении установленной законом ответственности перевозчика недействительны, за исключением случаев, когда возможность таких соглашений при перевозках груза предусмотрена транспортными уставами и кодексами.

Статья 794. Ответственность перевозчика за неподачу транспортных средств и отправителя за неиспользование поданных транспортных средств
1. Перевозчик за неподачу транспортных средств для перевозки груза в соответствии с принятой заявкой (заказом) или иным договором, а отправитель за непредъявление груза либо неиспользование поданных транспортных средств по иным причинам несут ответственность, установленную транспортными уставами и кодексами, а также соглашением сторон.
2. Перевозчик и отправитель груза освобождаются от ответственности в случае неподачи транспортных средств либо неиспользования поданных транспортных средств, если это произошло вследствие: непреодолимой силы, а также иных явлений стихийного характера (пожаров, заносов, наводнений) и военных действий; прекращения или ограничения перевозки грузов в определенных направлениях, установленного в порядке, предусмотренном соответствующим транспортным уставом или кодексом; в иных случаях, предусмотренных транспортными уставами и кодексами.

Статья 795. Ответственность перевозчика за задержку отправления пассажира
1. За задержку отправления транспортного средства, перевозящего пассажира, или опоздание прибытия такого транспортного средства в пункт назначения (за исключением перевозок в городском и пригородном сообщениях) перевозчик уплачивает пассажиру штраф в размере, установленном соответствующим транспортным уставом или кодексом, если не докажет, что задержка или опоздание имели место вследствие непреодолимой силы, устранения неисправности транспортных средств, угрожающей жизни и здоровью пассажиров, или иных обстоятельств, не зависящих от перевозчика.
2. В случае отказа пассажира от перевозки из-за задержки отправления транспортного средства перевозчик обязан возвратить пассажиру провозную плату.

Статья 796. Ответственность перевозчика за утрату, недостачу и повреждение (порчу) груза или багажа
1. Перевозчик несет ответственность за несохранность груза или багажа, происшедшую после принятия его к перевозке и до выдачи грузополучателю, управомоченному им лицу или лицу, управомоченному на получение багажа, если не докажет, что утрата, недостача или повреждение (порча) груза или багажа произошли вследствие обстоятельств, которые перевозчик не мог предотвратить и устранение которых от него не зависело.
2. Ущерб, причиненный при перевозке груза или багажа, возмещается перевозчиком: в случае утраты или недостачи груза или багажа — в размере стоимости утраченного или недостающего груза или багажа; в случае повреждения (порчи) груза или багажа — в размере суммы, на которую понизилась его стоимость, а при невозможности восстановления поврежденного груза или багажа — в размере его стоимости; в случае утраты груза или багажа, сданного к перевозке с объявлением его ценности, — в размере объявленной стоимости груза или багажа. Стоимость груза или багажа определяется исходя из его цены, указанной в счете продавца или предусмотренной договором, а при отсутствии счета или указания цены в договоре исходя из цены, которая при сравнимых обстоятельствах обычно взимается за аналогичные товары.
3. Перевозчик наряду с возмещением установленного ущерба, вызванного утратой, недостачей или повреждением (порчей) груза или багажа, возвращает отправителю (получателю) провозную плату, взысканную за перевозку утраченного, недостающего, испорченного или поврежденного груза или багажа, если эта плата не входит в стоимость груза.
4. Документы о причинах несохранности груза или багажа (коммерческий акт, акт общей формы и т.п.), составленные перевозчиком в одностороннем порядке, подлежат в случае спора оценке судом наряду с другими документами, удостоверяющими обстоятельства, которые могут служить основанием для ответственности перевозчика, отправителя либо получателя груза или багажа.

Статья 797. Претензии и иски по перевозкам грузов
1. До предъявления к перевозчику иска, вытекающего из перевозки груза, обязательно предъявление ему претензии в порядке, предусмотренном соответствующим транспортным уставом или кодексом.
2. Иск к перевозчику может быть предъявлен грузоотправителем или грузополучателем в случае полного или частичного отказа перевозчика удовлетворить претензию либо неполучения от перевозчика ответа в тридцатидневный срок.
3. Срок исковой давности по требованиям, вытекающим из перевозки груза, устанавливается в один год с момента, определяемого в соответствии с транспортными уставами и кодексами.

Статья 798. Договоры об организации перевозок
Перевозчик и грузовладелец при необходимости осуществления систематических перевозок грузов могут заключать долгосрочные договоры об организации перевозок. По договору об организации перевозки грузов перевозчик обязуется в установленные сроки принимать, а грузовладелец — предъявлять к перевозке грузы в обусловленном объеме. В договоре об организации перевозки грузов определяются объемы, сроки и другие условия предоставления транспортных средств и предъявления грузов для перевозки, порядок расчетов, а также иные условия организации перевозки.

Статья 799. Договоры между транспортными организациями
Между организациями различных видов транспорта могут заключаться договоры об организации работы по обеспечению перевозок грузов (узловые соглашения, договоры на централизованный завоз (вывоз) грузов и другие). Порядок заключения таких договоров определяется транспортными уставами и кодексами, другими законами и иными правовыми актами. Статья 800. Ответственность перевозчика за причинение вреда жизни или здоровью пассажира Ответственность перевозчика за вред, причиненный жизни или здоровью пассажира, определяется по правилам главы 59 настоящего Кодекса, если законом или договором перевозки не предусмотрена повышенная ответственность перевозчика.

Гражданский кодекс Российской Федерации часть вторая от 26 января 1996 г. N 14-ФЗ (с изменениями от 26 января, 20 февраля, 12 августа 1996 г., 24 октября 1997 г., 8 июля, 17 декабря 1999 г., 16 апреля, 15 мая, 26 ноября 2001 г., 21 марта, 14, 26 ноября 2002 г., 10 января, 26 марта, 11 ноября, 23 декабря 2003 г., 29 июня, 29 июля, 2, 29, 30 декабря 2004 г., 21 марта, 9 мая, 2, 18, 21 июля 2005 г., 3, 10 января, 2 февраля, 3, 30 июня, 27 июля, 3 ноября, 4, 18, 29, 30 декабря 2006 г., 26 января, 5 февраля, 20 апреля, 26 июня, 19, 24 июля, 2, 25 октября, 4, 29 ноября, 1, 6 декабря 2007 г., 24, 29 апреля, 13 мая, 30 июня, 14, 22, 23 июля, 8 ноября, 25, 30 декабря 2008 г., 9 февраля, 9 апреля, 29 июня, 17 июля, 27 декабря 2009 г.)

РОССИЯ Федеральный закон О государственном контроле при осуществлении международных перевозок

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН ОТ 2 АПРЕЛЯ 2012 Г. N 31-ФЗ «О ВНЕСЕНИИ ИЗМЕНЕНИЙ В  КОДЕКС РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОБ АДМИНИСТРАТИВНЫХ ПРАВОНАРУШЕНИЯХ

(далее…)

Генеральные условия экспедиторов РФ

Генеральные условия экспедиторов России

(далее…)

Мультимодальный транспортный коносамент (ФИАТА)

Мультимодальный транспортный коносамент (ФИАТА)

Мультимодальный транспортный коносамент (ФИАТА)

Стандартные (общие) условия оборотного коносамента перевозки груза в смешанном сообщении, 1992 год

Определение понятий:

«Оператор». Понятие «Оператор» означает исполнитель перевозки груза в смешанном сообщении, который выдает настоящий коносамент перевозки груза в смешанном сообщении и принимает на себя ответственность за исполнение договора перевозки в смешанном сообщении в качестве перевозчика.

«Клиент». Понятие «Клиент» означает и включает поставщика, отправителя, держателя настоящего коносамента, получателя и владельца груза, перевозимого по этому коносаменту.

«Грузоотправитель». Под понятием «Грузоотправитель» подразумевается юридическое или физическое лицо, которое заключает с оператором договор на перевозку груза в смешанном сообщении.

«Грузополучатель». Понятие «Грузополучатель» означает физическое или юридическое лицо, уполномоченное получить от оператора груз.

«Принятый на ответственность». Понятие «Принятый на ответственность» означает, что груз был передан оператору и принят им в месте получения, записанном в этом коносаменте, для осуществления перевозки смешанного сообщения.

«Груз». Понятие «Груз» означает любое имущество, включая живых животных, а также контейнеры, поддоны или подобные им средства перевозки или упаковки, не предоставляемые оператором, независимо от того, должно ли перевозиться или перевозится такое имущество на палубе или под палубой.

 

Международные перевозки грузов

Мультимодальный транспортный коносамент (ФИАТА)